Working languages:
English to German
Romanian to German
German to English

MarianneS

Wien, Wien, Austria
Local time: 17:06 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureFood & Drink
Medical: Health CareTourism & Travel
Cinema, Film, TV, DramaHistory
SlangTextiles / Clothing / Fashion
Portfolio Sample translations submitted: 2
German to English: Text about a shop for a design magazine
General field: Art/Literary
Source text - German
Gegen den Strom zu schwimmen ist für Brot-Renaissancier Josef XXXXXXX zum Markenzeichen geworden. Er ging bei der Herstellung von Biobrot einen Weg, der die exakte Gegenrichtung zu industrieller Massenfertigung einschlägt. Aber auch bei der Gestaltung seiner ersten Filiale im ersten Wiener Bezirk – im noblen Umfeld etablierter Premiumgeschäfte – verließ er längst ausgetretene Pfade, um ein Gesamtkunstwerk aus den Produkten und deren Präsentation zu kreieren. In eng vernetzter Zusammenarbeit mit Architekt und Designer, Modeschöpfer, Fotografin, Art Director und Texter entstand ein ganzheitliches Designkonzept, das die Kunden tagtäglich nicht nur zu sehen bekommen, sondern auch zu schmecken und zu fühlen.

„Es galt, den hohen Qualitätsanspruch der Produkte auf die Gestaltung unseres Auftritts zu übertragen - von der Architektur und Ausstattung der Filiale über Werbung und Verpackungsdesign bis hin zu den Outfits der Mitarbeiter“, erklärt XXXXXXX den Gestaltungsansatz. Nach dem Leitsatz „weniger ist mehr“ prägt dabei die Reduktion auf das Wesentliche das Erscheinungsbild aller Elemente. Ganz im Sinne einer modernen urbanen Zielgruppe.
Translation - English
Bucking the trend has become a trademark for the bread-renaissancier Josef XXXXXXX. The path he has opted for in manufacturing organic bread is quite the opposite of industrial mass production. However, when it comes to the design of his first store in Vienna's first district, a noble area with established high-end shops, Josef XXXXXXX has strayed off the beaten track in order to create a complete work of art composed of products and their presentation. In close cooperation with an architect and designers, fashion designers, a photographer, an art director and a copywriter, a holistic design concept has been developed, one which is not only visible to the customer day by day, but which can also be tasted and felt.

“It was essential to convey the high requirements in terms of the quality of the products in our presentation- from the architecture and the design of the store to the promotion and the packaging design and the outfits of the staff members,“ XXXXXXX says when explaining the design approach. Following the guiding principle “less is more“, a reduction to the essential has given distinction to the appearance of all elements. Well in line with a modern urban target group.
Romanian to German: Translation for a media-agency, Romanian Tourism in Austria
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Romanian
O metropolă în mijlocul Alpilor

La poalele masivului Nordkette pot fi vizitate monumentele din epoca imperială, se poate face shopping, dar, mai ales, sporturi de iarnă.

Innsbruck-ul, al cărui nume provine de la râul Inn, poate fi definit capitala Alpilor. Istorică reşedinţă a dinastiei Habsburgilor între 1420 şi 1665, dar şi sediu al Olimpiadei Europene de Iarnă a Tinerilor în 2012, ce se desfăşoară între 13 şi 22 ianurie, el este o vie metropolă în care monumentele Renaşterii se integrează perfect noilor opere de design. Mai mult, Innsbruck este proiectat către viitor, cu un dinamism extraordinar, datorită noilor generaţii de studenţi (are un campus universitar care strânge anual peste 30.000 de tineri) şi artişti. Simbolul oraşului este „Goldens Dachl" (Acoperişul de aur), o loggie cu un acoperiş aurit, de unde împăratul Maximilian I, care iubea extraordinar de mult acest oraş şi dorea să-l transforme în capitala oficială a Sfântului Imperiului Roman, saluta poporul. „Acoperişul de aur" este situat chiar la intrarea în fosta cetate. Astăzi simbol al oraşului, el a fost construit în 1420 şi dat în folosinţă cu ocazia nunţii Împăratului Maximilian cu Maria Bianca Sforza în 1494. Construcţia sa este legată de numele arhitectului casei regale, Niklas Turing, picturile murale au fost realizate de Jorg Kolderer, iar blazonul a fost atribuit lui Gregor Turing. „Acoperişul de aur" este considerat a fi una dintre cele mai frumoase realizări ale stilului gotic târziu din Europa. A mai fost folosit ca balcon pentru turniruri, jocuri şi festivităţi ale oraşului, dar întotdeauna a avut statutul de simbol al puterii lui Maximilian
Translation - German
Eine Metropole inmitten der Alpen

An den Polen des Nordketten Massivs kann man Monumente der Kaiserzeit besichtigen, man kann einkaufen gehen oder Wintersport betreiben.

Innsbruck, dessen Name vom Fluss Inn kommt, kann zu Recht als Hauptstadt der Alpen bezeichnet werden. Innsbruck, historische Habsburger-Residenz zwischen 1420 und 1665, aber auch der Sitz der Olypmischen Jungendwinterspiele 2012, die zwischen dem 13. und dem 22. Jänner stattfinden, ist eine lebendige Metropole wo die Monumente der Renaissance sich perfekt in die neuen Designkunstwerke integrieren. Hinzu kommt, dass Innsbruck auf die Zukunft ausgerichtet ist, mit einer außergewöhnlichen Dynamik dank der neuen Generation von Studenten (es gibt hier einen Uni-Campus wo sich pro Jahr etwa 30.000 junge Menschen aufhalten) und Künstlern. Das Wahrzeichen der Stadt ist das „Goldene Dachl“, eine Art Loggia mit vergoldetem Dach von wo aus Kaiser Maximilian I, der die Stadt sehr liebte und sie zur offiziellen Hauptstadt des Heiligen Römischen Reiches machen wollte, das Volk grüßte. Das Goldene Dachl befindet sich genau beim Eingang zur ehemaligen Burg. Das heutige Wahrzeichen der Stadt wurde im Jahre 1420 errichtet und zum Anlass der Hochzeit von Kaiser Maximilian mit Maria Bianca Sforza im Jahre 1494 eingeweiht. Seine Erbauung ist eng mit dem Namen des kaiserlichen Hofarchitekten Niklas Turin verbunden, die Wandmalereien stammen von Jorg Kolderer, das Wappen wird Gregor Turin zugeschrieben. Das goldene Dachl gilt als eines der schönsten Beispiele für den frühgotischen Stil in Europa. Es wurde damals als Balkon für Turniere, Spiele und andere festliche Anlässe verwendet, war jedoch immer ein Statussymbol für die Macht von Maximilian von Habsburg.

Translation education Bachelor's degree - University of Vienna
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jan 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to German (Universität Wien (Institut für Übersetzen und Dolmetschen))
Romanian to German (Universität Wien (Institut für Übersetzen und Dolmetschen))
German to English (Universität Wien (Institut für Übersetzen und Dolmetschen))
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio
My name is Marianne and I am currently finishing my M.A. in Conference Interpreting at the University of Vienna.
I have always been in love with language and languages and the prospect of trying to make a living with working with them is wonderful.

Currently I am trying to use what I have leart in my courses and gain new experiences by doing freelance translation. I very much enjoy working from and into English, and from my second foreign language Romanian.


Profile last updated
Jul 18, 2017