Working languages:
English to Russian

Julia Berman
Corporate governance, law and finance

Haifa, Haifa, Israel
Local time: 17:55 IDT (GMT+3)

Native in: Russian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
  Display standardized information
User message
<i>Consistency and style</i>
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
AccountingFinance (general)
Investment / SecuritiesInternational Org/Dev/Coop
Law (general)Law: Contract(s)
Management

Rates
English to Russian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 134, Questions answered: 90, Questions asked: 75
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Russian: Ad-hoc Disclosure (Section 15 of the WpHG)
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
IV. Ad-hoc Disclosure (Section 15 of the WpHG)
IV.2.2. Definitions
IV.2.2.1. Inside information
The ad-hoc disclosure obligation is created as soon as there is inside information directly concerns the issuer. Both the definition of inside information and the resulting obligations are derived from article 1 and article 6 (1) of the Market Abuse Directive, and from section 13 (1) of the WpHG. The requirements for qualifying information as ‘inside information’ are now implemented into national law by virtue of section 13 of the WpHG; reference is made to the chapter above, which specifically deals with this issue (III.2.1).
In the previous version of the WpHG, an ad-hoc disclosure obligation was invoked by a fact which had occurred within the issuer’s activities and which, due to its effect on the issuer’s financial situation or general business operations, was likely to have a significant effect on the exchange price of the issuer’s financial instruments.
Given the amended wording of section 15 (1) sentence 2 of the WpHG, which defines the concept of ‘direct effect’, which inside information may have on an issuer (as relating to “circumstances within such issuer’s sphere of activity”), the ad-hoc publication obligation continues to apply to all facts which hitherto constituted publishable information. However, the new wording has extended the scope of inside information now subject to the ad-hoc disclosure obligation (whereas this was not the case in the past).
For instance, this includes inside information relating to facts having occurred outside the issuer’s sphere of activity (external circumstances), or such circumstances which have no effect on the issuer’s financial position or general business operations.
Initial experience in applying this provision has shown that few external circumstances have a direct effect on issuers. Therefore, the amendment (removing the previous requirement, as described above) has not resulted in a material expansion of ad-hoc disclosure obligations. External circumstances (such as changing interest rates, or general regulatory developments) mostly do not have a direct effect on the issuer, and therefore do not require ad-hoc disclosure. Examples for circumstances which must be disclosed under the new version of the WpHG include the publication of a takeover offer submitted to the target company (within the scope of mergers or acquisitions); or the notification by a major shareholder, vis-à-vis an issuer, that it intends to carry out a squeeze-out procedure.
In line with the provisions of European legislation, this definition of inside information forms the basis for the prohibition of insider trading pursuant to section 14, as well as for the ad-hoc disclosure obligation under section 15 of the WpHG. Therefore, an ad-hoc disclosure obligation is deemed to have occurred whenever there is information which has a direct effect on the issuer, and is sufficiently concrete so as to invoke a prohibition of insider trading.
IV.2.2.2. Information directly concerning an issuer
According to the legislative intent of section 15 (1) of the WpHG, the requirement that information be directly concerning an issuer is designed to define the scope of inside information which the issuer must disclose.
The purpose of this additional requirement is to clarify that issuers are not obliged to publish information of a general nature in the course of discharging their ad-hoc disclosure obligation. Also, such information must be related to the issuer, as opposed to information that only relates to the financial instruments issued.
In accordance with the recommendations by the Committee of European Securities Regulators (CESR)10, inside information that only indirectly concerning the issuer includes (but is not limited to) the following:
•  general market statistics;
•  the result of rating processes, research reports, recommendations or proposals due for publication in the future, which relate to the value of exchange-listed financial instruments;
•  the general development of interest rates, or decisions on key interest rates;
•  decisions taken by government authorities regarding taxation, regulation, or debt management;
•  decisions regarding market supervision rules;
•  significant action taken by public authorities or other public institutions (for instance, the information that the competent authority has initiated investigations regarding the issuer’s shares, given alleged violations of the Securities Trading Act, does not establish an ad-hoc disclosure obligation);
•  decisions on the rules governing the composition and calculation of indices;
•  decisions taken by exchanges, operators of OTC trading platforms or public authorities regarding market regulation issues;
•  decisions taken by antitrust or competent supervision authorities regarding exchange-listed companies;
•  buy or sell orders concerning the issuer’s financial instruments; or
•  changes in trading conditions (such as a change in the admission segment or trading segment, or a change from the Continuous Trading to Auction-Only trading model), or a change in the market-maker.
Moreover BaFin assumes that issuers are only indirectly affected in the following cases:
•  information on, or publication of general economic data (such as unemployment statistics), political events, natural disasters or changes in oil prices;
•  information regarding a change in the situation of competitors that is relevant to the issuer (such as an impending insolvency proceedings);
•  information that only affects the financial instrument concerned, e.g. the acquisition or disposal of a larger-sized equity stake by an investment management company, for investment purposes;
•  share splits.
Although inside information which only indirectly concerning an issuer does not invoke a disclosure obligation, it does invoke the prohibition of insider trading pursuant to section 14 of the WpHG.
Furthermore, an ad-hoc disclosure obligation may arise due to the consequences of decisions taken by public authorities regarding the issuer; for example, where a decision by tax or administrative authorities causes a change in profit forecasts, provided that it has a significant effect on the stock exchange or market prices.
In the case of financial instruments admitted to exchange trading, which are based (directly or indirectly) on another underlying instrument (as in the case of warrants or other derivatives), it should be noted that issuers of derivative financial instruments are only obliged to disclose information directly related to these instruments, and which is likely to have an significant effect on the prices of such derivative financial instruments. Accordingly, such issuers are not obliged to disclose inside information they have access to, where such information relates only to the underlying instrument. The situation is different, however, where the same entity is the issuer of a derivative financial instrument as well as of the underlying instrument.
10 CESR’s Advice on Level 2 Implementing Measures for the proposed Market Abuse Directive, CESR/02-089d, Rn. 36.
Translation - Russian
IV. Специальное раскрытие (статья 15 закона Германии «О торговле ценными бумагами»)
IV.2.2. Определения
IV.2.2.1. Инсайдерская информация
Обязательство по специальному раскрытию возникает во всех случаях при наличии инсайдерской информации, имеющей прямое отношение к эмитенту. Определение инсайдерской информации и возникающие обязательства сформулированы на основе статей 1 и 6 (1) директивы «О рыночных злоупотреблениях», а также статьи 13 (1) закона Германии «О торговле ценными бумагами» (Wertpapierhandelsgesetz, WpHG). Требования, которым должна соответствовать информация для ее отнесения к категории инсайдерской, отражены в федеральном законодательстве в статье 13 закона Германии «О торговле ценными бумагами», см. главу выше, где непосредственно рассматривается этот вопрос (III.2.1).
В предыдущей редакции закона Германии «О торговле ценными бумагами» обязательство в отношении специального раскрытия информации возникало в результате наступления обстоятельств, связанных с деятельностью эмитента и способных, вследствие их воздействия на финансовое положение или общие результаты деятельности эмитента, оказать существенное влияние на биржевую стоимость его финансовых инструментов.
Принимая во внимание уточненную формулировку второго предложения статьи 15 (1) закона Германии «О торговле ценными бумагами», определяющую понятие «прямое влияние», которое может оказывать на эмитента инсайдерская информация (применительно к «обстоятельствам, возникающим в сфере деятельности эмитента»), обязательство по специальному опубликованию продолжает применяться в отношении всех фактов, которые ранее относились к категории сведений, подлежащих разглашению. Однако новая формулировка предусматривает расширение границ инсайдерской информации, отныне подлежащей специальному раскрытию в рамках соответствующего обязательства (требование, которого не существовало ранее).
Например, к такой информации относится инсайдерская информация о фактах, не связанных со сферой деятельности эмитента (внешних обстоятельствах), или о таких обстоятельствах, которые не влияют на финансовое положение или общие результаты деятельности эмитента.
Первоначальный опыт применения этого положения демонстрирует, что лишь немногие внешние обстоятельства оказывают прямое влияние на положение эмитентов. Таким образом, внесенная поправка (исключение ранее существовавшего требования, как это описано выше) не привела к существенному расширению обязательств по специальному раскрытию информации. Внешние обстоятельства (такие как изменение процентных ставок или общие изменения в законодательстве и регулировании) в большинстве случаев не оказывают прямого влияния на эмитента, а следовательно, не приводят к необходимости специального раскрытия информации. К примерам обстоятельств, подлежащих специальному раскрытию в соответствии с новой редакцией закона Германии «О торговле ценными бумагами», относятся публикация предложения о поглощении, сделанного компании-объекту (в контексте слияний и поглощений), или уведомление со стороны главного акционера эмитента о намерении реализовать свое право на выкуп акций у миноритарных акционеров.
В соответствии с положениями европейского законодательства данное определение инсайдерской информации создает основу для запрета на торговые операции с использованием инсайдерской информации согласно статье 14, а также для возникновения обязательства по специальному раскрытию информации согласно статье 15 закона Германии «О торговле ценными бумагами». Таким образом, обязательство по специальному раскрытию считается возникшим во всех случаях, когда имеется информация, которая оказывает прямое влияние на эмитента и является достаточно конкретной для применения запрета на торговые операции с использованием инсайдерской информации.
IV.2.2.2. Информация, прямо касающаяся эмитента
В соответствии с законодательным положением статьи 15 (1) закона Германии «О торговле ценными бумагами» требование, согласно которому информация должна прямо касаться эмитента, имеет целью определить границы инсайдерской информации, подлежащей раскрытию эмитентом.
Цель данного дополнительного требования – уточнить, что эмитенты не обязаны публиковать информацию общего характера в ходе исполнения обязательства по специальному раскрытию. Кроме того, такая информация должна иметь отношение к эмитенту, а не только к выпускаемым финансовым инструментам.
В соответствии с рекомендациями Комитета европейских регуляторов рынка ценных бумаг (CESR10) к инсайдерской информации, которая имеет лишь косвенное отношение к эмитенту, относится (помимо прочего):
•  общая статистика рынка;
•  результаты рейтингования, аналитические отчеты, рекомендации или предложения, подлежащие публикации в будущем, касающиеся стоимости биржевых финансовых инструментов;
•  общая динамика изменения процентных ставок или решения в отношении ключевых процентных ставок;
•  решения, принимаемые государственными органами в области налогообложения, контроля и регулирования долговых отношений;
•  решения, касающиеся порядка надзора за рынком;
•  существенные меры, принимаемые органами государственной власти или иными государственными учреждениями (например, сведения о том, что соответствующие государственные органы инициировали проверку в отношении акций эмитента в связи с предполагаемыми нарушениями закона Германии «О торговле ценными бумагами», не приводят к возникновению обязательства по специальному раскрытию информации);
•  решения, касающиеся порядка регулирования структуры и методики расчета индексов;
•  решения, принимаемые биржами, операторами внебиржевых торговых площадок или органами государственной власти по вопросам рыночного регулирования;
•  решения, принимаемые антимонопольными или компетентными надзорными органами в отношении зарегистрированных на бирже компаний;
•  заявки на покупку или продажу финансовых инструментов эмитента; или
•  изменение условий торговли (такое как изменение сегмента допуска к торгам или сегмента торгов либо переход от механизма непрерывного сопоставления заявок к модели аукционных торгов) или смена маркет-мейкера.
Более того, по мнению Федерального управления надзора за финансами (BaFin), лишь косвенное влияние на эмитентов могут оказывать:
•  общие экономические данные (например, статистические данные о безработице), информация о политических событиях, стихийных бедствиях или изменении цен на нефть либо публикация такой информации;
•  актуальная для эмитента информация об изменении обстоятельств у конкурентов (например, надвигающаяся процедура банкротства);
•  информация, которая затрагивает только соответствующий финансовый инструмент, например, приобретение или продажа компанией по доверительному управлению инвестициями крупной доли в акционерном капитале в инвестиционных целях;
•  дробление акций.
Несмотря на то, что инсайдерская информация, которая затрагивает эмитента лишь косвенно, не подлежит обязательному раскрытию, она является основанием для запрета на осуществление торговых операций с использованием инсайдерской информации согласно статье 14 закона Германии «О торговле ценными бумагами».
Более того, обязательство по специальному раскрытию информации может возникнуть в результате принятия органами государственной власти решений в отношении эмитента, например когда решение налоговых или административных органов обусловливает изменение прогнозов прибыли, при условии что это оказывает существенное влияние на ситуацию на бирже или рыночную стоимость финансовых инструментов.
Что касается финансовых инструментов, допущенных к обращению на бирже и являющихся (прямо или косвенно) производными от другого, базового актива (как в случае варрантов или иных деривативов), следует отметить, что эмитенты производных финансовых инструментов обязаны раскрывать только ту информацию, которая прямо касается этих инструментов и которая может оказать существенное влияние на стоимость таких производных финансовых инструментов. Соответственно, данные эмитенты не обязаны раскрывать инсайдерскую информацию, к которой у них имеется доступ, если такая информация касается только базового актива. Однако это правило не распространяется на те случаи, когда в роли эмитента производного финансового инструмента и базового актива выступает одна и та же организация.
10 Рекомендации Комитета европейских регуляторов рынка ценных бумаг в отношении Второго уровня реализации мер по предлагаемой директиве «О рыночных злоупотреблениях», CESR/02-089d, Rn. 36.
English to Russian: General Provisions of Statement 142, Goodwill and Other Intangible Assets
General field: Bus/Financial
Detailed field: Accounting
Source text - English
Financial Reporting Developments
Accounting for Business Combinations, Goodwill and Intangible Assets -FASB Statements 141 and 142
4. General Provisions of Statement 142, Goodwill and Other Intangible Assets
Scope
Statement 142 supersedes APB 17 but retains, without the FASB's reconsideration, the general requirement to expense costs as incurred to internally develop intangible assets. The initial recognition and measurement provisions of Statement 142 apply to intangible assets acquired individually and as part of a group, while Statement 141 addresses the recognition and measurement of intangible assets acquired in a business combination or the purchase of the minority interest in a subsidiary. Statement 142 addresses the subsequent accounting for goodwill recognized in accordance with Statement 141 and intangible assets acquired either individually, with a group of other assets, or in a business combination. Additionally, Statement 142 applies to goodwill embedded in the difference between the cost of an equity method investment and the investor's interest in the underlying net assets of the investee (such goodwill is referred to as "equity method goodwill").
Statement 142 addresses the impairment of goodwill and intangible assets that are not amortized; Statement 144, addresses the impairment of intangible assets that are amortized.
Who is Affected?
Statement 142 should not be applied to previously recognized goodwill and intangible assets acquired in a business combination between two or more mutual enterprises, acquired in a combination of not-for-profit organizations, or arising from the acquisition of a for-profit business entity by a not-for-profit organization until the FASB issues interpretive guidance on the application of the purchase method of accounting to these transactions. Rather, goodwill and intangible assets acquired in any of the aforementioned combinations should continue to be accounted for under APB 17 until the FASB issues additional guidance (i.e., amortized and assessed for impairment under Statement 144). The FASB plans to consider issues related to these types of combinations in its separate projects on combinations of not-for-profit organizations and combinations of mutual enterprises.
Statement 142 applies to the excess reorganization value recognized by companies that adopt fresh-start reporting in accordance with AICPA Statement of Position No. 90-7, Financial Reporting by Entities in Reorganization Under the Bankruptcy Code. SOP 90-7 states that the excess reorganization value resulting from certain reorganizations under the Bankruptcy Code is an intangible asset. The FASB believes that excess reorganization value is similar to goodwill and, therefore, excess reorganization value should be reported as goodwill and accounted for in the same manner as goodwill.
Financial Institutions
In October, 2002, the FASB issued Statement 147, which amended the scope of FASB Statement 72. Under Statement 147:
Statements 141 and 142 apply to all acquisitions of financial institutions, except for transactions between two or more mutual enterprises, with no special accounting for transactions in which the fair value of the liabilities assumed exceeds the fair value of the assets acquired. Therefore, these transactions would be removed from the scope of paragraphs 5—7 of Statement 72, which discuss the recognition and accounting for the unidentifiable intangible asset. Paragraphs 5—7 of Statement 72 should continue to apply to combinations between two or more mutual financial institutions until the FASB issues guidance related to combinations of these types of entities.
Acquisitions of financial institutions, except for transactions between two or more mutual enterprises, are removed from the scope of FASB Interpretation No. 9, Applying APB Opinions No. 16 and 17 When a Savings and Loan Association or a Similar Institution is Acquired in a Business Combination Accounted for by the Purchase Method. Instead, companies should follow the guidance in Statement 141 for separately identifying core deposit intangibles in those transactions.
Statement 144 is amended to include within its scope long-term customer-relationship intangible assets of a financial institution, such as core deposit intangibles and credit card holder intangibles. These assets are therefore subject to the same undiscounted cash flow recoverability test and impairment loss measurement and recognition provisions as other finite lived intangible assets.
Under Statement 147, companies with a previously recognized unidentifiable intangible asset should continue to amortize that asset unless both of the following conditions are met:
The transaction in which the unidentifiable intangible asset arose was a business combination.
Intangible assets acquired in transaction that meet the recognition criteria in paragraph 39 of Statement 141 (in particular, the long-term customer-relationship intangible assets) were recognized apart from the unidentified intangible asset and those intangible assets have been accounted for separately from the unidentifiable intangible asset after the date of acquisition.
If these conditions are met, the carrying amount of the unidentifiable intangible asset should be re-classified as goodwill as of the date the company initially applied or applies Statement 142 in its entirety, with retroactive restatement for the non-amortization of the unidentifiable intangible asset to the beginning of the fiscal year in which Statement 142 was applied in its entirety. The re-classified goodwill should be accounted for and reported as goodwill prospectively under Statement 142.
Application of the purchase method of accounting (i.e., Statements 141 or 142) is effective for acquisitions for which the date of acquisition is on or after October 1, 2002. Accounting for certain long-term customer-relationship intangible assets and the transition provisions relation to previously recognized intangible assets is effective on October 1, 2002.
Statement 147 does not provide additional guidance for determining whether or not the acquisition of less than a whole bank (or branches) is a business combination at this time. Instead, the guidance in Issue 98-3 should be followed. However, in the basis for conclusions of Statement 147, the FASB stated that they expect there should be little goodwill in acquisitions of less than a whole bank. Also, all identifiable intangible assets, including core deposit intangibles, should be identified and the charter alone is not determinative of whether or not a financial institution acquisition is a business combination.
The determination of whether or not the acquired assets constitute a business under Issue 98-3 will be very important in these cases and will determine the appropriate accounting. If the acquired assets constitute a business under Issue 98-3, the acquisition should be treated as a business combination under Statement 141. However, if the acquired assets do not constitute a business, the acquisition should be accounted for under paragraph 9 of Statement 142, as described below. In this case, the acquirer is precluded from recognizing goodwill in relation to the acquisition.
For further information on Statement 147, see Ernst & Young's Accounting Release, Statement of Financial Accounting Standards No. 147, Acquisitions of Certain Financial Institutions—A Summary (SCORE Retrieval File No. BB4190).
Translation - Russian
Новости финансовой отчетности
Учет объединения бизнеса, гудвилла и нематериальных активов. СФУ № 141 и № 142 Совета по стандартам финансового учета
4. Общие положения СФУ 142 «Гудвилл и прочие нематериальные активы»
Сфера применения
СФУ 142 замещает собой APB 17, при этом ССФУ сохраняет без изменений общее требование относить на расходы затраты на внутреннюю разработку нематериальных активов по мере их возникновения. Положения СФУ 142 в отношении первоначального признания и оценки применяются к нематериальным активам, приобретаемым отдельно и в составе группы, в то время как СФУ 141 касается признания и оценки нематериальных активов, приобретаемых в результате объединения бизнеса или покупки миноритарной доли участия в дочернем предприятии. В СФУ 142 рассматриваются вопросы последующего учета гудвилла, отраженного в соответствии с СФУ 141, и нематериальных активов, приобретенных по отдельности, в составе группы прочих активов или в результате объединения бизнеса. Кроме того, СФУ 142 применяется в отношении гудвилла, который заложен в разнице между стоимостью инвестиций по методу долевого участия и долей участия инвестора в соответствующих чистых активах объекта приобретения (т. н. «гудвилла по методу долевого участия»).
В СФУ 142 рассматривается обесценение гудвилла и нематериальных активов, не подлежащих амортизации; в СФУ 144 рассматривается обесценение амортизируемых нематериальных активов.
На кого распространяется действие Стандарта?
СФУ 142 не применяется в отношении ранее учтенных гудвилла и нематериальных активов, приобретенных в результате сделок по объединению бизнеса двух и более взаимных (паевых) предприятий, приобретаемых в рамках объединения некоммерческих организаций или возникающих в результате приобретения коммерческого предприятия некоммерческой организацией, до тех пор, пока ССФУ не выпустит разъясняющих инструкций по применению метода покупки в учете таких сделок. Гудвилл и нематериальные активы, приобретаемые в рамках любой из вышеуказанных сделок по объединению, должны по-прежнему отражаться в учете в соответствии с APB 17 (т. е. амортизироваться и проверяться на обесценение согласно СФУ 144) до тех пор, пока ССФУ не выпустит разъясняющих инструкций. ССФУ планирует рассмотреть вопросы, касающиеся этих видов объединения, в рамках отдельных проектов по объединению некоммерческих организаций и по объединению взаимных (паевых) предприятий.
СФУ 142 применяется в отношении избыточной стоимости реорганизации, признаваемой предприятиями, которые представляют отчетность с чистого листа в соответствии с Определением № 90–7 Положений о сложившихся методах учета затрат (SOP 90–7) «Финансовая отчетность организаций, находящихся в процессе реорганизации в соответствии с Кодексом о банкротстве». Согласно SOP 90–7 избыточная стоимость реорганизации, возникающая в результате реорганизации в соответствии с Кодексом о банкротстве, представляет собой нематериальный актив. По мнению ССФУ, такая избыточная стоимость реорганизации подобна гудвиллу, а следовательно, относится на гудвилл и отражается в учете аналогичным образом.
Финансовые институты
В октябре 2002 г. ССФУ выпустил СФУ 147, что привело к изменению сферы применения СФУ 72. В соответствии с СФУ 147:
СФУ 141 и СФУ 142 применяются в отношении всех сделок по приобретению финансовых институтов, кроме как между двумя и более взаимными (паевыми) предприятиями, без особого порядка учета сделок, в которых справедливая стоимость принятых обязательств превышает справедливую стоимость приобретенных активов. Таким образом, указанные сделки исключаются из сферы применения §§5–7 СФУ 72, посвященных признанию и учету неидентифицируемых нематериальных активов. §§5–7 СФУ 72 будут действовать при объединении двух и более взаимных (паевых) финансовых институтов до тех пор, пока ССФУ не выпустит инструкций по объединению этих видов предприятий.
Сделки по покупке финансовых институтов, кроме сделок между двумя и более взаимными (паевыми) предприятиями, исключаются из сферы применения Интерпретации № 9 ССФУ «Применение Мнений APB № 16 и № 17 при покупке ссудо-сберегательной или аналогичной ассоциации путем объединения бизнеса, отражаемого в учете по методу приобретения». Вместо этого предприятиям надлежит следовать инструкциям, изложенным в СФУ 141, для индивидуальной идентификации в рамках таких сделок премии к стоимости депозитов, классифицируемой как нематериальный актив.
В СФУ 144 внесены изменения, согласно которым его сфера применения расширяется за счет включения в нее долгосрочных клиентских отношений как вида нематериальных активов финансового института, в том числе премий к стоимости депозитов и отношений с владельцами кредитных карт. Таким образом, эти активы так же подлежат проверке на возмещение недисконтированным денежным потоком, как и другие нематериальные активы, имеющие конечный срок полезного использования, и на них так же распространяются правила оценки и признания убытков от обесценения.
Согласно СФУ 147 предприятия, ранее осуществившие признание неидентифицируемого нематериального актива, должны продолжать амортизировать такой актив при условии, что им не удастся обеспечить соблюдение двух следующих условий:
сделка, в результате которой возник неидентифицируемый нематериальный актив, представляла собой объединение бизнеса;
нематериальные активы, приобретенные в рамках сделки и удовлетворяющие критериям признания, изложенным в § 39 СФУ 141 (в частности, долгосрочные клиентские отношения как вид нематериальных активов), были отражены в учете отдельно от неидентифицируемого нематериального актива, и такие нематериальные активы были учтены отдельно от неидентифицируемого нематериального актива после даты приобретения.
При соблюдении этих условий учетная стоимость неидентифицируемого нематериального актива подлежит переклассификации как гудвилл с даты перехода компании на СФУ 142 в его совокупности, с пересчетом задним числом на отсутствие амортизационных отчислений по неидентифицируемому нематериальному активу на начало финансового года, на протяжении которого компания применяла СФУ 142 в его совокупности. В последующих периодах реклассифицированный гудвилл будет отражаться в учете и отчетности как гудвилл согласно СФУ 142.
Применение в учете метода покупки (т. е. СФУ 141 или СФУ 142) действует в отношении приобретений, дата которых приходится на период с 1 октября 2002 г. включительно. Учет долгосрочных клиентских отношений как вида нематериальных активов и применение переходных положений к ранее признанным нематериальным активом осуществляется с 1 октября 2002 г.
СФУ 147 не содержит дополнительных инструкций, которые позволили ли бы определить, относится ли на данном этапе приобретение менее чем 100 % банка (или его филиалов) к категории сделок по объединению бизнеса. Для решения этого вопроса следуйте инструкциям EITF 98–3. Тем не менее в основе для выводов СФУ 147 ССФУ было отмечено, что в случае приобретения менее 100 % банка оценочная стоимость гудвилла, скорее всего, будет невысока. Кроме того, все неидентифицируемые нематериальные активы, включая премию к стоимости депозитов, должны быть идентифицированы, и само по себе наличие документа на право ведения банковских операций не является определяющим фактором для отнесения покупки финансового института к категории объединения бизнеса.
Решение о том, являются ли приобретенные активы бизнесом согласно EITF 98–3, имеет в этих случаях принципиальное значение и определяет надлежащий порядок учета. Если приобретаемые активы являются бизнесом согласно EITF 98–3, приобретение рассматривается как объединение бизнеса, как это предусмотрено СФУ 141. Однако если приобретенные активы не являются бизнесом, приобретение отражается в учете в соответствии с § 9 СФУ 142, как это описано ниже. В этом случае признание покупателем гудвилла в связи со сделкой по приобретению не допускается.
Более подробная информация об СФУ 147 представлена в Accounting Release (бухгалтерском вестнике) Ernst & Young «Положение о стандартах финансового учета № 147 “Приобретение финансовых институтов – Основное содержание”» (код поиска (SCORE Retrieval File) BB4190).
English to Russian: Impairment of Indefinite-lived Intangible Assets
General field: Bus/Financial
Detailed field: Accounting
Source text - English
Impairment of Indefinite-lived Intangible Assets

An intangible asset that is deemed to have an indefinite useful life is not subject to impairment testing under Statement 144. The FASB noted that the non-amortization of the asset merits a more stringent model for the measurement and recognition of impairment. Additionally, because the cash flows associated with indefinite-lived intangible assets would extend into the future indefinitely, those assets might never fail the undiscounted cash flows recoverability test under Statement 144. The FASB concluded that the recognition of impairment losses on indefinite-lived intangible assets should be based on their fair value, without consideration of any recoverability test.
Indefinite-lived intangible assets are to be tested for impairment annually and on an interim basis if events or changes in circumstances between annual tests indicate that the asset might be impaired. The impairment test requires the determination of the fair value of the intangible asset. If the fair value of the intangible asset is less than its carrying value, an impairment loss should be recognized in an amount equal to the difference. The asset will then be carried at its new fair value. Thus, companies will have to determine fair values for these intangible assets every year and apply, in effect, a lower of cost or fair value model. Any subsequent reversal of a previously recognized impairment loss is prohibited. Further, recognition of an impairment charge for an intangible asset that was previously considered indefinite-lived may be an indication that the asset no longer meets the indefinite-lived criteria, and thus should be amortized over its remaining useful life.
Unlike the impairment test for amortizable intangibles and for goodwill, the impairment test for indefinite-lived intangible assets does not include a recoverability test. Because acquired intangible assets are initially recognized at fair value, any decrease in the fair value of the asset will result in an impairment charge. For example, if discounted cash flows are used to determine the fair value of indefinite-lived intangible assets, any increase in interest rates, without an offsetting increase in future cash flows, will cause those discounted cash flows to decrease, resulting in an impairment charge. Therefore, in periods of rising interest rates, companies may be required to record one or more impairment charges as interest rates rise, leading to earnings volatility.
Translation - Russian
Обесценение нематериальных активов с неограниченным сроком полезного использования

В соответствии с СФУ 144 нематериальный актив, срок полезного использования которого считается неограниченным, не подлежит проверке на обесценение. ССФУ было отмечено, что к неамортизируемым активам применяется более строгая модель оценки и признания обесценения. Кроме того, поскольку движение денежных средств от эксплуатации нематериальных активов с неограниченным сроком полезного использования наблюдается на протяжении неопределенного периода времени, результат проверки на возмещение стоимости таких активов недисконтированным денежным потоком по СФУ 144 будет скорее всего положительным. По заключению ССФУ, признание убытков от обесценения нематериальных активов с неограниченным сроком полезного использования должно производиться на базе справедливой стоимости без учета проверки на возмещение недисконтированным денежным потоком.
Проверка на обесценение нематериальных активов с неограниченным сроком полезного использования проводится ежегодно, а если события или изменившиеся обстоятельства в период между проверками указывают на возможность обесценения актива, то и на промежуточной основе. Для проведения проверки на обесценение требуется определить справедливую стоимость нематериального актива. Если учетная стоимость нематериального актива превышает его справедливую стоимость, то полученная разница подлежит признанию как убыток от обесценения, после чего актив будет учитываться по новой справедливой стоимости. Таким образом, предприятиям надлежит ежегодно определять справедливую стоимость данных нематериальных активов и фактически применять модель учета по наименьшей из себестоимости и справедливой стоимости. Последующее сторнирование ранее признанного убытка от обесценения не допускается. Далее, признание эффекта (потерь) от обесценения нематериального актива, срок полезного использования которого ранее считался неограниченным, может служить показателем того, что данный актив больше не отвечает критериям, предъявляемым к активам с неограниченным сроком использования, и подлежит амортизации на протяжении остаточного полезного срока службы.
В отличие от проверки на обесценение амортизируемых нематериальных активов и гудвилла, проверка на обесценение нематериальных активов с неограниченным сроком полезного использования не предусматривает проверки на возмещение недисконтированным денежным потоком. Поскольку приобретенные нематериальные активы первоначально отражаются в учете по справедливой стоимости, любое снижение справедливой стоимости актива приводит к возникновению потерь от обесценения. Например, если для определения справедливой стоимости нематериальных активов с неограниченным сроком полезного использования применяются дисконтированные денежные потоки, увеличение процентных ставок без компенсирующего увеличения будущих денежных потоков выразится в уменьшении дисконтированных денежных потоков, что приведет к потерям от обесценения. Таким образом, в периоды роста процентных ставок предприятия могут быть вынуждены неоднократно отражать в учете потери от обесценения по мере повышения ставок, что обусловливает волатильность прибыли.
English to Russian: ISDA Master Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Deduction or Withholding for Tax.
(i) Gross-Up. All payments under this Agreement will be made without any deduction or withholding for or on account of any Tax unless such deduction or withholding is required by any applicable law, as modified by the practice of any relevant governmental revenue authority, then in effect. If a party is so required to deduct or withhold, then that party (“X”) will:-
(1) promptly notify the other party (“Y”) of such requirement;
(2) pay to the relevant authorities the full amount required to be deducted or withheld (including the full amount required to be deducted or withheld from any additional amount paid by X to Y under this Section 2(d)) promptly upon the earlier of determining that such deduction or withholding is required or receiving notice that such amount has been assessed against Y;
(3) promptly forward to Y an official receipt (or a certified copy), or other documentation reasonably acceptable to Y, evidencing such payment to such authorities; and
(4) if such Tax is an Indemnifiable Tax, pay to Y, in addition to the payment to which Y is otherwise entitled under this Agreement, such additional amount as is necessary to ensure that the net amount actually received by Y (free and clear of Indemnifiable Taxes, whether assessed against X or Y) will equal the full amount Y would have received had no such deduction or withholding been required. However, X will not be required to pay any additional amount to Y to the extent that it would not be required to be paid but for:-
(A) the failure by Y to comply with or perform any agreement contained in Section 4(a)(i), 4(a)(iii) or 4(d); or
(B) the failure of a representation made by Y pursuant to Section 3(f) to be accurate and true unless such failure would not have occurred but for (I) any action taken by a taxing authority, or brought in a court of competent jurisdiction, on or after the date on which a Transaction is entered into (regardless of whether such action is taken or brought with respect to a party to this Agreement) or (II) a Change in Tax Law.
Translation - Russian
Налоговые вычеты или удержания
(i) Пересчет сумм с учетом налогообложения. Все платежи по настоящему Соглашению производятся без налоговых вычетов и удержаний, при условии что они не предусмотрены применимым действующим законодательством с учетом практики соответствующих налоговых органов. При необходимости произвести указанные вычеты и удержания, связанная таким требованием сторона («Х») обязуется:
(1) незамедлительно уведомить об этом другую сторону («Y»);
(2) уплатить соответствующим органам полную сумму, подлежащую вычету или удержанию (в том числе из любой дополнительной суммы, выплачиваемой стороной Х стороне Y в соответствии с настоящей Статьей 2(d)), незамедлительно после того, как будет установлена необходимость произвести вычет или удержание, или после получения уведомления о том, что такая сумма была начислена к уплате от лица Y, в зависимости от того, какое из этих событий произойдет раньше;
(3) незамедлительно направить стороне Y официальную квитанцию об оплате (либо ее заверенную копию) или иной документ, достаточно приемлемый для стороны Y, в подтверждение факта платежа в пользу соответствующих органов;
(4) если Налог представляет собой Возмещаемый налог, уплатить стороне Y в дополнение к платежу, на который в других отношениях имеет право сторона Y по настоящему Соглашению, дополнительную сумму, необходимую для приведения чистой суммы, фактически получаемой стороной Y (без Возмещаемого налога, вне зависимости от того, начислен ли он к уплате от лица Х или Y), в соответствие с полной суммой, которую получила бы сторона Y в отсутствие подобного вычета или удержания. При этом сторона Х не обязана производить дополнительных выплат стороне Y в тех случаях, когда данное требование не могло бы возникнуть, если бы не следующие обстоятельства:
(A) несоблюдение или неисполнение стороной Y какого-либо соглашения, предусмотренного Статьями 4(a)(i), 4(a)(iii) или 4(d); или
(B) недостоверность или неточность заверений, представленных стороной Y в соответствии со статьей 3(f), за исключением тех случаев, когда нарушение связано (I) с иском, предъявленным налоговыми органами или возбужденным в суде надлежащей юрисдикции после заключения Сделки, включая дату ее заключения (независимо от того, предъявляется и возбуждается ли такой иск в отношении стороны настоящего Соглашения), или (II) с Изменениями в налоговом законодательстве.

Glossaries JLB
Translation education Bachelor's degree - Moscow Linguistic University
Experience Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: May 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English (Moscow State Linguistic University, verified)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY Lingvo x6, Multitran, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Julia Berman endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
English-to-Russian translator with twenty-seven years of experience. Translation services in corporate law, governance, finance, and international development.

I have spent most of my career as a full-time interpreter/translator with a number of companies and organisations, including a 14-year-long stint at the executive floor of a major IT corporation, which has provided me with hands-on experience in, and in-depth understanding of my specialty fields — the knowledge I have put to good use as a freelancer.

Translation services in
(+) investment and finance
(+) accounting and audit
(+) securities and financial markets
(+) corporate law
(+) management and corporate governance
(+) international org/ dev/ coop
(+) public relations

Should you have any questions or need a quote, please feel free to contact me in one of the following ways:

Mobile: +7 903 735 5498
E-mail: juliaberman74 -at- gmail.com

Specialties
Law
Business incorporation in various jurisdictions: bylaws, corporate minutes and records, notices and certificates, powers of attorney, shareholders' agreements, etc.
Corporate transactions: mergers and acquisitions, private placements, initial and secondary public offerings, share purchase and share charges, etc.
Litigation: statements of case, depositions, affidavits, court rulings, appeals, protective orders, client-attorney communication, etc.
Competitive bidding: tender documentation
General business: business plans, end-user license agreements, distribution agreements, product supply agreements, development contracts, contracts of agency, contracts of guarantee, partner agreements, etc.

Accounting and Audit

Internal and independent audits, management letters, reportable conditions, consolidated and stand-alone financial statements, asset valuation, planning and budgeting, accounting standards, etc.

Investment and Finance

Investor relations, equity transactions, prospectuses, roadshows, loan agreements, share option plans, term sheets, financial due diligence, risk management, financial market requirements, securities regulations, etc.

Management and Corporate Governance

Corporate compliance; communications, delegation, insider trading, disclosure, whistleblowing policies; guidelines to directors' obligations and corporate governance; directors' and officers' liability insurance, etc.

International Development

Cooperation with international organizations within the United Nations, both directly and through intermediaries.

Public Relations

Press releases, customer reports, analytical coverage, media articles, presentations; press conferences and special events.

Some of my projects include:

(+) Editing a Russian translation of the Practical Manual on Transfer Pricing for Developing Countries (135,890 words)
(+) Translation into Russian of the International Recommendations for Tourism Statistics 2008 Compilation Guide (as part of the team, 46,873 words)
(+) Translation into Russian of Ad-hoc Disclosure Requirements of the Frankfurt Stock Exchange (BaFin Issuer Guideline) (10,841 words)
(+) Translation into Russian of a loan agreement with a major financial institution (38,000 words)
(+) Translation into Russian of Financial Reporting Developments, Accounting for Business Combinations - FASB Statement 141 (87,770 words)
(+) Translation into Russian of ISDA Master Agreement and Schedule (18,760 words)
(+) Translation into Russian of consolidated financial statements of a large local company (13,584 words)
(+) Translation into Russian of a shares charge (10,661 words)
(+) Translation into Russian of a share purchase and option agreement (6,400 words)
(+) Translation into Russian of a deed of share and share certificates pledge (6,549 words)
(+) Translation into Russian of two sets of memoranda and articles of association (14,064 and 12,000 words)
(+) Translation into Russian of Depository Review and Risk Evaluation Service (12,400 words)

Recommendations

It is my pleasure to provide this reference on behalf of Ms. Julia Berman.

IBS Group employed Ms. Berman from November 2000 until December 2014 as Chief Interpreter/Translator. As such, her function was two-fold. Not only did she serve as Executive Interpreter to CEO and President of the Group, but for several consecutive years, she also was in charge of all translation activities across the organization.

As part of her job description, Julia provided full-fledged linguistic support to senior executives, simultaneous and consecutive interpreting in meetings, participated in road shows and special events. Her responsibilities included translation and editing of a wide range of financial and legal documents as the Group was going through its annual audits, evolving its legal structure, closing equity transactions or obtaining public listings in the stock markets.

In addition to her excellent grasp of linguistic nuances, during her fourteen years with the Group, Julia developed a solid special expertise in law and corporate governance, accounting and audit, investment and finance. She was closely engaged in the Group’s initiatives in financial markets, providing strong professional support of our capital raising and IPO related efforts.

Ms. Berman is a hard-working, scrupulous, qualified and motivated linguist capable to work effectively under demanding deadlines and to handle multiple assignments. She is committed to producing quality work and is always willing to explore new frontiers.

I highly recommend Julia to any potential customer as a very efficient and reliable translator in her field of expertise.

Anatoly Karachinsky,
President and CEO, IBS Group
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 147
PRO-level pts: 134


Top languages (PRO)
English to Russian107
Russian to English27
Top general fields (PRO)
Law/Patents40
Bus/Financial40
Art/Literary24
Other14
Marketing11
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Law (general)20
Law: Contract(s)12
Finance (general)11
Economics4
Telecom(munications)4

See all points earned >
Keywords: English, Russian, translation, legal, law, legislation, investment, finance, accounting, audit. See more.English, Russian, translation, legal, law, legislation, investment, finance, accounting, audit, securities, financial markets, stock exchange, investment banking, corporate governance, management, consulting, financial due diligence, legal due diligence, contract, translation of contracts, Russian translation of contracts, Russian translation of a contract, contract translation, statutory documents, Russian translation of statutory documents, memorandum of association, Russian translation of memoranda of association, articles of associations, Russian translation of articles of association, good standing, incorporation, power of attorney, translation of powers of attorney, Russian translation of a power of attorney, engagement letter, comfort letter, NDA, bidding, IR, investor relations, disclosure, strategy, market cap, IPO, initial public offering, listing, prospectus, offering circular, offering memorandum, financial statements, IFRS, US GAAP, accounting standards, M&A, mergers, acquisitions, SPA, share purchase, share charges, loan agreements, corporate policies, insider trading, international organizations, international organisations, international cooperation, professional Russian translation services, legal Russian translation, translate into Russian, English to Russian translation, English into Russian translation, English Russian translation, Russian legal translator, translator from English to Russian, translator to Russian, translator from English into Russian, translator into Russian, legal translation service, Russian freelance translation, Russian freelance translator, financial translator, Russian financial translator, financial translation service, legal documents translator, financial documents translator, qualified Russian translator, legal documents, financial documents, юридический перевод, финансовый перевод, юридический переводчик, финансовый переводчик, переводчик юридических документов, переводчик финансовых документов, перевод юридических документов, перевод финансовых документов, переводчик с английского на русский, переводчик на русский язык, переводчик с английского языка, письменный юридический перевод, письменный финансовый перевод, английский, русский, перевод, право, юридический, инвестиции, финансы, финансовый, бухгалтерия, бухгалтерский учет, аудит, ценные бумаги, финансовые рынки, фондовые биржи, инвестиционные банки, корпоративное управление, менеджмент, консультирование, консультационные услуги, консалтинг, финансовая экспертиза, юридическая экспертиза, «должная проверка», контракт, договор, соглашение, учредительные документы, учредительный договор, устав, свидетельство о благонадежности, свидетельство о регистрации, доверенности, соглашения об оказании услуг, письмо о выполнении работ, письмо-подтверждение, соглашение о неразглашении, соглашение о соблюдении конфиденциальности, тендерная документация, связи с инвесторами, раскрытие информации, стратегия, капитализация, публичное размещение акций, листинг, проспект эмиссии, перевод проспектов эмиссии, финансовая отчетность, перевод финансовой отчетности, перевод финансовых отчетов, МСФО, ОПБУ США, общепринятые принципы бухгалтерского учета, бухгалтерские стандарты, стандарты отчетности, слияния и поглощения, перевод договоров, договор купли-продажи акций, договор залога, общефирменная политика, инсайдерские сделки, международные организации, международное сотрудничество. See less.




Profile last updated
Mar 16, 2023



More translators and interpreters: English to Russian   More language pairs