Member since Oct '22

Working languages:
English to Chinese
Chinese to English
Chinese (monolingual)
English (monolingual)

Sean SHAO-EN LIN
20 years working house of wordsmithery.

Taiwan
Local time: 02:41 CST (GMT+8)

Native in: Chinese (Variants: Traditional, Simplified) Native in Chinese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
What Sean SHAO-EN LIN is working on
info
Feb 26 (posted via ProZ.com):  Just finished a tourism articles for international airports in Traditional Chinese with efficiency and thus high rate. Wanna take on more challenges! ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

User message
我們煉文冶字已有十年金匱。我們業在創意有一旬歷史,念在磨丹奪赤、專於落筆驚謬思。 We have been transmuting words into gold for over a decade. We deliver creativity with the Midas touch.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Copywriting, Interpreting, Website localization, Language instruction, Subtitling, Editing/proofreading, Transcription, Native speaker conversation, Training, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteraturePrinting & Publishing
Cinema, Film, TV, DramaPhotography/Imaging (& Graphic Arts)
Media / MultimediaSlang
Internet, e-CommerceNames (personal, company)
Idioms / Maxims / SayingsManagement

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Chinese - Rates: 0.09 - 0.17 USD per word / 34 - 40 USD per hour / 0.45 - 0.60 USD per audio/video minute
Chinese to English - Rates: 0.09 - 0.17 USD per character / 34 - 40 USD per hour / 0.45 - 0.60 USD per audio/video minute
Chinese - Rates: 0.09 - 0.17 USD per character / 34 - 40 USD per hour / 0.45 - 0.60 USD per audio/video minute
English - Rates: 0.09 - 0.17 USD per word / 34 - 40 USD per hour / 0.45 - 0.60 USD per audio/video minute

Conditions apply
Portfolio Sample translations submitted: 7
English to Chinese: A passage from Rachel Carson's The Sea Around Us
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
“The sea lies all about us. The commerce of all lands must cross it. The very winds that move over the lands have been cradled on its broad expanse and seek ever to return to it. The continents themselves dissolve and pass to the sea, in grain after grain of eroded land. So, the rains that rose from it return again in rivers. In its mysterious past it encompasses all the dim origins of life and receives in the end, after, it may be, many transmutations, the dead husks of the same life. For all at last returns to the sea—Oceanus, the ocean river, like the ever-flowing stream of time, the beginning and the end."
Translation - Chinese
七海環伺我們。四宇貿易皆跨洋、以通達大陸八方。南風從春出發,抵北邦成秋黃;風留下的步伐太長,要回去的家鄉太廣。盤古大陸將自己交給始源大浪;沉水積土成山,山離水風化成荒。黃河之水蒸發去,天上來雨復回江。水的古老秘密,就是她暗濤洶湧地滋養了最古老的生命:一菌一蜉蝣;一花一草木;一獸一鶼鰈;一人一男女;一生一抔土;一死一朝露;生死亦如電,電解朝露為最古老的生命。逝者如斯──顓頊抑或波賽頓,都只是萬流之流、萬水之水,不捨晝夜,而未嘗亡也。

*靈感出處:《論語.子罕》:「子在川上,曰:『逝者如斯夫!不捨晝夜。』」。蘇軾《赤壁賦》:「客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也。」
English to Chinese: Relationship to Nature (p. 198-199) from Human Dynamics: A New Framework for Understanding People and Realizing the Potential in Our Organizations
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
'The shape of white pine trees, the way they all twist around to point east, the clumps of moss so green and soft, the texture of the rocks, the way they change in color. If you look at the ground through a lens, it looks like a cluster of jewels.

'Sunlight sparkling on the waves like diamonds on a blue cloth. The sound of the wind in the pines. The water lapping on the shore. The smell of jupiter and chives. The song of the white throat sparrow, the Canada bird, the calls of the loon. The way the clouds go puffy along the horizon. The scent of hot rocks juxtaposed with the scent of water.

'Cardinal flowers, white water lilies, little white violets in early spring, the wild iris in early summer. The frogs twanging in the ponds at night, the grinding call of the bull frogs. The sound a canoe paddle makes lifting up from the water when it’s calm. The triple and gurgle of water under the keel when you’re sailing. It sort of chuckles along. The wild roses, the lacy froth of cherry blossom in the spring, the emerald tufts of grass growing along cracks in the rock in June and early July, the same pale gold later on. The shapes of the islands and the rocks, the way they curl and twist. The channels between the islands.

'The herons, gulls, and terns. Shapes and textures of leaves and branches. The lichens and fungus. The sound of water on the shore. The arrangement of the rocks along the shore of the bay, like a country in miniature. I remember once going across the bay in winter. It had been very calm when it froze and the ice was very clear and you could see down to the bottom. There were great long cracks and the ice was gulping and moaning. It was all right because you could see the ice was over a foot thick, but it felt weird. Another year we came and there was snow on the ice and little frost curls like feathers all over. It seemed sad to walk on them and destroy them. When the water is frozen it’s so quiet, the stillness is uncanny. If it’s a calm day with no wind, there’s no water noise, and that seems abnormal.

'In summer there‘s always the sound of the water and the wind. The clouds are wonderful in winter. There’s an amazing variety of color like great piled up bruises; greens and grays and yellows. I suppose the seasons really have their own colors there. The winter is green and white. Spring is blue and green. Deep blue. Light greens and dark greens. As summer moves toward fall it becomes gold and green and pale blue. When the autumn is well under way it’s deep blue and green. Sometimes there are the northern lights and they can be magnificent. They pulse, wax, and wane. Sometimes they go around the whole sky. The stars are wonderful. So many, so bright and clear. In June there are fireflies darting about. Little flecks of light pulsing and fading. In August there are shooting stars.

'One of the best sensations is swimming and felling the water ripple over your skin like cool silk. Nothing between you and the water. Follow that with lying on smooth, warm granite and letting the warm air dry you.

'The wonderful quality of the light at dusk. The sun is getting low and bathes everything with a purple gold mantle. It’s just magical. It’s so rich. If you have the right kind of clouds at sunset, usually a mackerel sky, it will just incandesce in crimson. Beautiful. The blue fades to gray. . . . '” (Relationship to Nature, p. 198-199)
Translation - Chinese
「白松木的輪廓,其一齊蜷曲指向東邊,藻羣蔥蓊柔妝,石群也相以質地競色。若你用一把鏡觀察地面,他看起就像是珠叢寶面。

浮光瀲灩在波明上,若鑽石耀金於一碧萬青的緞子裡。風語松聞。浪濤扣岸。細香蔥與杜松子香。白喉山雀演歌,加拿大山鳥間啼,潛鳥聲呼號。雲在天際盡頭自然捲揚。澗在石上有澤度的香氣。

紅花半邊蓮、白花睡蓮、小花紫羅蘭在早春是白色的,野鳶尾在孟夏。蛙鳴於晚塘,是牛蛙的呼嚕。獨木舟的槳棹擊空明兮亂水波。舷邊的水溯起流光。潭水像是牽動的笑聲。野薔薇站在,櫻花開的春穗邊,翡翠色的草綹六七月探出石縫,淺金色是接下來石縫間的季色。坻與沙洲的形狀,扭曲如三山半落鸚鵡洲。島間有小河。

鷺鷗燕飛。千枝百葉各有影型。地衣與蕈菇也在。水聲靠岸。野石列灘,如一國頑石。我記得有一次冬上過灘。灘過了霜往往很安靜,冰下見清,清澈見底。冰川的喉嚨上被深深刎一刀,其聲如慕如訴。如履薄冰倒也還好,冰層有鞋靴以上地厚,但確實感覺像虎尾春冰。另一年,我們來到,當雪在冰上歇著,鵝毛般的霜片是其捲被。行走其上使我傷感,好似我正在踐踏她。當深千呎的水皆冰,其不語太靜。如果今天沒有風,晴朗的水靜音了,一切看起來像是異域。

夏天永遠有芳水與西風在共喝。雲影在水裡走得美麗。龜裂多瘀的顏色在這個太多顏色的季節;綠與灰與黃。大概四季有四套自己的色吧。冬是綠與白。春是青與碧。海軍藍。淺碧與深綠。當夏走向秋,金綠和蒼藍來了。當秋老虎未現形,世界是深深的蔚藍與蠻綠。有時那兒也有北方的光,極光總是燦爛的。她搏動、蠟似、方盡。更有時她遍擺天空。星星照樣美麗。闌珊滿宙,幾億顆可數可望。六月時分,螢火蟲如射幕。流螢點滅。八月既望,流星經過。

最大的感化,是溶化在泳水裡,感受羅衾如絨的滸。你與水之間不耐距離。然後你躺在烤得好的花崗岩上,溫順滑馨的岩面與紓寒料暖的空氣將你曬乾。

美好的暮靄沉沉處天闊。夕陽紅為萬賴染上紫金的披風。只能說這是煉金。有比這更飽和的顏色嗎?若你有夕照染得剛好的雲裳,通常是完美的鮭色,她會自己熟出玫瑰赤。無限好。然接鍛藍冷為鋼灰的天色……。」(與自然的關係。第198-199頁。)

*靈感來源:
1. 范仲淹《岳陽樓記》:「上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀蘭,郁郁青青;而或長煙一空,皓月千里;浮光耀金,靜影沉壁。」
2. 蘇軾《赤壁賦》:「桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光。」
3. 《詩經.蒹葭》:「溯游從之,宛在水中泜。」李白《登金陵鳳凰臺》:「三山半落青天外,二水中分白鷺洲。」崔顥《黃鶴樓》:「晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。」
4. 蘇軾《赤壁賦》:「如怨如慕,如泣如訴,餘音裊裊,不絕如縷。」
5. 李白《贈汪倫》:「桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。」
6. 李商隱《無題》:「春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。」
7. 李煜《浪淘沙》:「春意闌珊。羅衾不耐五更寒,夢裡不知身是客,一晌貪歡。」
8. 柳永《雨霖鈴》:「念去去、千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。」
9. 李商隱《登樂遊原》:「夕陽無限好,只是近黃昏。」
English to Chinese: The Bridge Builder by Will Allen Dromgoole
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
An old man going a lone highway,
Came in the evening, cold and gray,
To a chasm vast, both deep and wide.
The old man crossed in the twilight dim,
The swollen stream was as naught to him,
But he stopped when safe on the farther side,
And built a bride to span the tide.
'Old man,' said a fellow pilgrim near,
'You are wasting your strength in labor here,
Your journey will end with the closing day,
You never again will pass this way,
You’ve crossed the chasm deep and wide,
Why build you this bridge at eventide?'
The laborer lifted his old gray head,
'Good friend, in the path I have come,'
he said,
'There followeth after me today,
A youth whose feet must pass this way.
This chasm which has been naught to me,
To that young man may a pitfall be.
He, too must cross in the twilight dim,
Good friend, I am building this bridge for
him.'
Translation - Chinese
一位老人偊偊高處獨行,
催來暮靄,沉沉楚天逢冷,
行至千仞深壑,亦萬仞闊谷。
這位老人越於風曉光殘影低時,
即使是荒流奔洪也毫然無動其事,
卻遠達他岸江頭停歸不發留行於濫路,
然接遇河造橋以盤水凌處。
「老先生,」昧口同近的把路人,
「您叟這未嘗費浪把勁於此江邊水深,
您將於日落時行到旅窮處,
您亦不意再經此路,
您至然已過萬仞堅壑,
何以您執仍築橋於薄暮?」
老人抬首面桑茫,
「好故友,執來我旅幾里路,」
   其述,
「但日隨我途逐此徑,
一位初來挑達旅路的子衿。
這荒谷巨壑於我固然毫不艱困,
惟於其可為千呎深溝。
他,亦會於曉風殘月時來過,
好故友啊,我逐波願造這小橋不為其他,
   便是為了他。」

*譯詩時的靈感來源:
柳永《雨霖鈴》、白居易《琵琶行》、王之渙《出塞》、杜牧《山行》、《清明》、范仲淹《岳陽樓記》、顧炎武《廉恥》、蘇軾《念奴嬌》、莊子《南華經.養生主.庖丁解牛》、朱熹《觀書有感》、王維《終南別業》、佛家經典愛情故事,阿難的「我願化身石橋,受五百年風吹,……」、《詩經》、余秋雨《都江堰》。
Chinese to English: 自傳詩 The opening poem I wrote in my autobiography
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese
「29年走來崎嶇即幸福。
我不輟韜光養晦,如英詩人葉慈,我篤信生命是一永恆的準備;
我堅信人皆我師,如蘇格拉底,出入人世浮雲卻不蔽愛智;
誠似孟心,我亦欲能化時雨雨時。」
──自傳/自撰序詩
Translation - English
"A cause of opportunity is to me a common vista
that everywhere is a working-house of thought,
everything a long preparation for more, every man
my brethren of wisdom best in sort."
--Autobiographical poem
English to Chinese: Passages from Human Dynamics: A New Framework for Understanding People and Realizing the Potential in Our Organizations
General field: Social Sciences
Detailed field: Psychology
Source text - English
“Pain in the area of the solar plexus may not be a symptom of a physical disorder, therefore, but might more accurately be regarded as a call for emotional and spiritual healing. … This process involves tracking the chain of memories of rejection, including those from earliest childhood, and attempting to understand them clearly and objectively. It involves distinguishing between actual, intentional rejection and one’s assumptions that rejection was intended; … Finally, it involves forgiveness—forgiveness of oneself and others for intended or unintended transgressions. Through such a process, the stored feelings and the physical pain triggered by them can be released” (The Body as Messenger, p. 132).

“Emotional-subjective people know when they have found the right words to express their feelings—they feel a flood of relief, and their bodies relax” (The Need for Processing, p. 134).

“The intuitive gift of emotional-subjective people seems to take two forms. The fist is in relation to people: they sense when unspoken thoughts or feelings lie behind the words in a communication. They may register the signal so strongly that they feel it physically—perhaps literally as a “gut reaction” (Intuitive Sensibility: “I Just Know!”, p. 123).
Translation - Chinese
因此更精確地說,太陽神經叢的痛楚便非物理症狀了,而是一種需要情緒及內在療育的大聲疾呼。……這過程包含追索那些別人冷落、怠慢自己的記憶,甚至可能要追溯到孩提時代的經驗,並嘗試清晰客觀地理解它們。其可能包括:看清哪些是真正、蓄意的嫌棄,而哪些又是認為別人蓄意怠慢自己的「先入為主」;……最後一步,就是原諒──原諒自己與他人,無論是刻意還是無意踏入對方雷池。經由如此步驟,這些囤積的感受與其觸發的生理痛,都能得到釋放。(身體就是訊息。第132頁。)

當ES人找到那對的字以表達他們的感受時,他們會很有感覺──他們會感到醍醐灌頂、如釋重負。(何謂內進歷程及其重要性。第134頁。)

ES人的直覺天賦可以分為兩種。第一種與人有關:於溝通中,他們能察覺那些潛藏於字裡行間的感受和想法。他們能與這些潛藏訊號共鳴,移情程度之強烈,甚至能在身體裡感受到這些訊號──所謂真正的「左眼皮跳跳」。(敏銳的直覺:「我就是知道!」。第123頁。)
Chinese to English: 觀摩影片「走過」翻譯 Translation of the script of the demonstration film Passage for Renoir School
General field: Marketing
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Chinese
「走過」

你們從哪裡來
旅行的途中 我們常被問到

這麼難的路 好厲害
路人這麼說
一直一直一直往上爬 直到受不了了 我終於大哭 哭完 還是繼續上路 (喆)

凌晨三點半起床 摸黑上路
雖然早起 我卻不覺得白費 因為頭一抬 天空滿是星星 是我有生以來看過最美麗的星空 (元)

終於攻頂了 累和不開心的事情完全不見了 這就是攻頂的力量嗎 (俊銘)

抵達山屋已是晚上十一點 阿寶嚮導問我 會不會後悔堅持要攻頂 我想都沒想的回答 不會 (汶)


你們要到哪裡去

幾度憶起登頂時懷抱的熱情 所承受的疲累與困難 雖然需要極大的勇氣去面對 但只要跨過去 迎向我們的 便是超越自己的里程碑 (熙)

一趟又一趟 回到出發的地方 我找到更堅強的自己 (亭)

一次一次的 裝滿信心回來
你從哪裡來 要到哪裡去
什麼是起點 什麼是終點
一趟一趟 從心出發 回到內心
每一趟結束 是為了下一個開始
對未來 我充滿了期待

感謝這一切的 走過

人生沒有挑戰哪叫人生 (弘)

不要看到難就停下腳步 一定都要 嘗試過 (曦)

挑戰只是在快要放棄時 再堅強地跨出一步 (之)

擁抱 每個 走過
這些精心包裝的禮物 讓我看見 我是誰
讓我勇敢前往 下一個起點

Translation - English
Passage

From where did you come?
--a question too often asked on our journey.

“Such a tough route you chose; yet such a good work you have done!”
Often remarked the passersby.
I kept climbing up, until couldn’t do more, and finally I cried. Cried, I still moving on.

Waking up at 3:00 am, we moved on in pitch dark.
Despite such an early wake, I felt it's worth it, because when I looked up, where the stars are crowded, I saw the most beautiful night sky ever in my life.

At last we reached the top! Fatigue and depression all cleared out—is this the strength inspired by summitting?

It was already eleven at night when we arrived at the cabin. The guide A-Bao asked me if I’ve ever regretted insisting on reaching the top, to which, without a second thought, I answered: “Not a bit.”


To where are you going?

Many times in recalling the excitement in reaching the top, it came to me that it had taken us enormous courage to take on all the exhaust and hardships. Nevertheless if stepped across them, we would meet the milestones where we surpass ourselves.

Coming back and back again to the departing point, I found a stronger self.

Again and again, with sureness we came back.
From where come you, going back to where?
What is to begin, and what is end?
Time after time, heart travels to return to mind.
Every arrival is the preparation for the next fly.
The days awaits, thus eyes alight.

Appreciations are devoted to every passages.

Life is not life without challenges.

Don’t stop before obstacles. There are attempts to be made.

A challenge is another persistent stride before giving up.


Embracing each journeys--
these exquisite passages, which exhibited my very self—
I dared to move on to the next departure.
Chinese to English: 觀摩影片「走路絲路上」翻譯 Translation of the script of the demonstration film On the Silk Road for Renoir School
General field: Marketing
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Chinese
「走在絲路上」

初冬 在兩千公里外 我們 相伴而行

跟隨 張騫的腳步 從長安城出發

西安 天水 蘭州 武威 張掖 嘉峪關 敦煌 再返回長安


這是一趟 與古老靈魂相遇的旅程

走在「歷史的路」上 看著無垠的沙漠 古老的城牆 彷彿搭乘時光機回到過去

與商人 駝隊 旅人 並肩同行 (恩)


朝代興衰更迭 不同時空的人們在此添上色彩 鼎沸的人潮從未散去 愛熱鬧的靈
魂行走在你我之間 (媗)

這是一趟 與自己相遇的旅程

不著痕跡 沒有預期 旅行就是這樣 在一點一點地累積中 發現自己 正在改變 (沁)

這更是一趟 心與心和解 的旅程

世界紛亂的同時 人們求的反而是心靈上的平靜

徜徉在歷史古城中 令人平靜的力量 彷彿穿越時空與我心靈交流 糾纏已久的卡點 突然就這麼想通了 (瑪)


有些事情要經歷過才會深刻 例如「遲到事件」 我了解到 「沒有責備壓力更大」 「每個人都是一顆螺絲釘」 所以要更嚴肅地看待自己的生活態度 不再自以為是 (博)

「丟護照事件」讓我發現大家成長了好多 誰都有可能掉東西 想成是自己 肯定自責更多 所以 不如伸手 幫人一把 (弘 芸)

我很討厭拍照 也很討厭別人提到”新移民” 但是因為夥伴 因為團隊任務 這一趟旅行 我變得喜歡拍照了 也能忍住敏感的聯想 我 有些不一樣了 (熾)


溫柔也好 勇敢也好
這趟旅行 彷彿讓我們穿過波濤洶湧的海面 找到靜坐海床 原來如是的自我

三千六百公里的旅程 見證 我們的十三歲

心可以超越時空
心可以如此接近

謹以此片 獻給 幫助我們完成此行的人 謝謝你 讓我們體驗 生命的豐盛與美好
Translation - English
On the Silk Road

Early winter, two thousand kilometers away,

together we trailed Zhang Qian’s footsteps, setting off from Chang'an,

across Xi An, Tianshui, Lanzhou, Wuwei, Zhangye, Jiayuguan, Dunhuang and back to Chang'an again.


It is an encounter with the ancient souls.

On the “road of history”, furthering horizon to the endless desert and the old city-walls, as if traveled to the past,

where we made our way through merchants, camels, and visitors.


Dynasties faded in and out, their different people blending a spectrum, the hustle and bustle never stopped haunting, ghosts busying walking by us.

It is a journey to meet myself.

Traceless, unexpecting—what is traveling—the accumulating change of self that I discovered.

It is more like a heart’s journey to reconciliate with mind.

Amidst chaos, we instead ask spiritual calmness.

In the flow of the ancient city, found is the tranquil power, which penetrated the barricades of time and communicated with my spirit, so the long stifled mind suddenly got freed.


There are something insightful only when experienced, for instance the “being-late incident”, in which I realized “the lack of criticism makes more self-blame”, and “everyone is a crucial screw in a crew”. So one should take on a more genuine attitude toward life, being no longer self-centered.

The “losing-passport incident” had made me discover everyone grew up a lot. Everyone may lose things, which if happens to me, would have brought me more guilt, so why not lend a helping hand to anyone in need?

I had been afraid of camera, and any remarks of the “new immigrants”. Yet encouraged by my companions, and challenged by the group tasks on the trip, I have grown fond of photographing, and become able to hold sensitive overthinking—I, have become different.


Of tender, or courage,
this journey, as though through the stormy foam of sea, carried us to the seabed, where the original self rests.

Over three thousand and six hundred kilometers, the 13th year of our lives is sincerely a voyage to behold.

Heart does transcend time,
Yours in mine without strive.

The film is dedicated to all of those who have contributed to the journey. Thank you, you who had made real our experience of fullness and marvel of life.

Translation education Master's degree - The University of Melbourne
Experience Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Apr 2021. Became a member: Oct 2022.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Newsleopard
Website https://studiowklex.wixsite.com/studio-wkl---ex--per
CV/Resume English (PDF)
Bio

「近三十年走來崎嶇即幸福。我不輟韜光養晦,如葉慈,我篤信生命是一永恆的準備;我堅信人皆我師,如蘇格拉底,出入人世浮雲卻不蔽愛智;誠似孟心,我亦欲能化時雨雨時。」
"A cause of opportunity is to me a common vista that everywhere is a working-house of thought, everything a long preparation for more, every-man my brethren of wisdom best in sort."

人心網絡的根本連結是相互啟發。深本於此,我的能力便是垂直系統與水平創意的全位顧問服務。
我的知識綱領背後,是全領域、泛題材的雙語筆鋒,以熱情淬礪二十年。
I'm a freelancer who headquarters in the creativity's embassy in this knowledge world.

工作室專案/作品集成網站:
Please visit our portfolio website to learn more:
https://studiowklex.wixsite.com/studio-wkl---ex--per

-本地化專業:翻譯、口譯、搜尋引擎優化、品牌以及行銷。
1. Localization specialist in translation, SEO, branding, and marketing.

-曾任PsyKe的國際專案開發經理及講師。
2. Former International Project Manager and Instructor at PsyKe.

-曾被Google獵頭公司及Valoso招聘。
3. Headhunted by Google and Valoso.

-「Studio WKL |走吻學工作室」創辦者及主撰。該工作室由16位參與者共作,來自不同領域如神經科學、美學和自由記者。
4. Founder and writer of Studio WKL, a creative collab with 16 participants from a plexus of fields, e.g., neurology, aesthetics and journalism.

-2019至2022旅讀澳洲。與232位來自39國家的朋友結交、嘗試11種工作、最高周薪46000(工時<40hr)、旅行40000公里、住過24個不同地方、主辦40+人國際派對、學會多項新技能。
5. I backpacked in Australia for over two years, and I friended 232 people from 39 countries in a short time, did 11 jobs, made 1530 USD/wk (<40 working hrs), traveled 400,000 km, stayed in 24 places, and hosted parties joined by over 40 international backpackers.

--------

About Studio WKL

我是Studio WKL的創辦人兼作家。Studio WKL是專業文字工作室,我們以造字工藝錘鍊影響力。
I'm the founder and lead writer of studio WKL, a professional workhouse of wordsmiths who deliver solutions and style.

我們是跨領域與文化的作家、藝術家及專業者的聚匯:「走吻學工作室」。我們專精文學/風格翻譯、品牌與故事。
Studio WKL is a group of writers, artists and professionals with transdisciplinary and multicultural backgrounds. We specializes in translation, branding and storytelling.

我們煉文冶字已有十年金匱。我們業在創意有一旬歷史,念在磨丹奪赤、專於落筆驚謬思。
We have been transmuting words into gold for over a decade. With rich experience in the creative industry, we deliver commissions with the Midas touch.

工作室專案/作品集成網站:
Please visit our portfolio website to learn more:
https://studiowklex.wixsite.com/studio-wkl---ex--per


This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects9
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Copywriting4
Language pairs
English to Chinese3
Chinese3
English2
Chinese to English1
Specialty fields
Poetry & Literature6
Psychology2
Management1
Human Resources1
Advertising / Public Relations1
Education / Pedagogy1
Cinema, Film, TV, Drama1
Marketing / Market Research1
Tourism & Travel1
Photography/Imaging (& Graphic Arts)1
Other fields
Textiles / Clothing / Fashion2
Environment & Ecology1
Food & Drink1
Automation & Robotics1
Keywords: Chinese, English, translation, localization, seo, search engine optimization, literature, art, aesthetic, style. See more.Chinese, English, translation, localization, seo, search engine optimization, literature, art, aesthetic, style, interpretation, marketing, business, psychology, travel, script, writing, book, video. See less.


Profile last updated
Nov 3, 2023



More translators and interpreters: English to Chinese - Chinese to English   More language pairs