Member since Feb '11

Working languages:
Italian to German
German to Italian

Cornelia Mercuri

Germany
Local time: 06:20 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German, Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksBusiness/Commerce (general)
Tourism & TravelLaw (general)
Law: Contract(s)Automation & Robotics
InsuranceSafety
Law: Patents, Trademarks, Copyright

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 42, Questions answered: 19, Questions asked: 75
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
Italian to German: La Via Sacra Langobardorum : da Benevento al Gargano
General field: Art/Literary
Detailed field: History
Source text - Italian
All'inizio dell'Alto Medioevo, VII secolo d.C., la cosiddetta Via Sacra Langobardorum collegava i territori del CentroSud con il santuario di San Michele sul Gargano ; si, ma quali, e per quali luoghi? Dalla carta stampata apprendiamo che il tratto, diciamo finale, per i provenienti via terra, era quello che congiungeva San Severo con Monte S. Angelo, via S. Marco in Lamis (la strada asfaltata attuale, praticamente). Tanto potrebbe andar bene ; e... fino a San Severo ? E' stato accertato che furono proprio i Longobardi a ricreare quel centro di culto frequentato fino ai nostri giorni. Essendo Benevento il capoluogo del loro Ducato Meridionale, la domanda sorge spontanea : quale era il loro percorso per recarsi sul Gargano? A questo proposito le correnti di pensiero portano alle stesse risultanze : la Via Sacra si sovrapponeva alla presistente Traiana, direzione 65° gradi fino a Troia (Aecae dei Romani), per poi continuare, via Lucera, verso San Severo.
Passando al motivo per l'erezione del santuario, la risposta ufficiale è : esso serviva per andare a pregare, per il viaggio in Terrasanta, etc. Tanto è confermato negli atti di un gran congresso sul Culto Micaelico del Gargano, il cui "abbrivio" fu presentato in scala ridotta qualche anno dopo anche al Teatro Comunale di Benevento, fig.* ; dimostreró che in questi due accadimenti furono ignorate sia le vere e profonde ragioni che diedero origine alla formulazione di quel culto sia il perché di un San Michele, e non di un altro santo. Inoltre gli studi sono tutt'ora carenti anche in riguardo delle problematiche territoriali e alle relative scelte degli insediamenti : in breve, perché inizialmente, i due Ducati, proprio a Spoleto e a Benevento ?
Avvertenze :
a) non mi accaniró sulle sottili sottigliezze linguistiche, di prima e di dopo, perché appartengono ad un campo che mette in difficoltá anche gli specialisti ;
b)basti pensare che, con il mio poco svedese, tradurró senza vocabolario una frase gotica del quinto secolo (come vedremo), mentre, dopo aver letto "lingua todesca, quod olim Langobardi loquentur" dal Chronicon Salernitanum, domando a me stesso se esiste una terminologia affidabile, e comprensibile anche da noi profani ;
c) pertanto, useró indifferentemente, all'occorrenza, le parole vichinghi e scandinavi in senso omnicomprensivo, senza voler o dover “spaccare il capello in quattro, dopo averlo giá spaccato in due"; per noi dovrá contare la corretta impostazione di indagine (indagine, in lingua greca, si chiamava hystoria), legata alla giustificata relazione tra i fatti oggettivi e l'obiettiva analisi dei termini linguistici captati.
Translation - German
Zu Beginn des Hochmittelalters, im 7. Jahrhundert n.Chr., verband die sogenannte Via Sacra Langobardorum die Gebiete des südlichen Zentrums mit dem Wallfahrtsort von San Michele auf dem Vorgebirge des Garganos; schön und gut, aber welche Gebiete und über welche Orte? Aus Schriftstücken erfahren wir, dass das, sagen wir, letzte Stück für die über Land Kommenden der Abschnitt war, der San Severo über S. Marco in Lamis mit dem Monte S. Angelo verband (praktisch die heutige Asphaltstraße). Soweit, so gut - und... bis nach San Severo ? Es ist erwiesen, dass gerade die Langobarden das bis zum heutigen Tag viel besuchte Kultzentrum wieder zum Leben erweckten. Da Benevent die Hauptstadt ihres südlichen Herzogtums war, liegt die Frage nahe: auf welchem Wege gelangten sie zum Gargano? In diesem Zusammenhang führen alle Überlegungen zu demselben Ergebnis : die Via Sacra überschnitt sich mit der früheren Traiana in Richtung des 65° Grads bis nach Troia (Aecae der Römer), um dann über Lucera nach San Severo weiterzuführen.
Um auf den Grund für die Errichtung des Wallfahrtsortes überzugehen, ist die offizielle Antwort Folgende: dieser diente dem Gebet, der Reise in das Heilige Land, usw.. Dies wird in den Unterlagen eines großen Kongresses über den Michaelkult des Gargano bestätigt, dessen „Begeisterung” im verkleinerten Maßstab einige Jahre später auch im Stadttheater von Benevent vorgestellt wurde, Abb.* . Ich werde durch diese beiden Ereignissen beweisen, dass sowohl die wahren und tiefen Gründe ignoriert worden sind, welche den Ritus des Kultes ins Leben gerufen haben, als auch das „Warum“ eines Heiligen Michaels und nicht eines anderen Heiligen. Außerdem weisen die Studien auch hinsichtlich der territorialen Problematiken und der bezüglichen Wahl der Niederlassungen immer noch Mängel auf: kurz gesagt, weshalb lagen diese beiden Herzogtümer anfänglich gerade in Spoleto und in Benevent?
Anmerkungen :
a) Ich werde mich nicht in die feinen, sprachlichen Spitzfindigkeiten des Vor- und Nachher verbeißen, da diese in einen Bereich gehören, der selbst Experten in Schwierigkeiten bringt ;
b) Man braucht sich nur vorzustellen, dass ich mit meinem wenigen Schwedisch ohne Wörterbuch einen gotischen Satz aus dem 5. Jahrhundert übersetzen kann (wie wir sehen werden), während ich mich, nachdem ich „lingua todesca, quod olim Langobardi loquentur" aus dem Chronicon Salernitanum gelesen habe, frage, ob es eine zuverlässige Terminologie gibt, die auch für uns Laien verständlich ist;
c) Daher werde ich ohne Unterschied bei Bedarf die wikingischen und skandinavischen Wörter in einem alles umfassenden Sinn benutzen, ohne „das Haar doppelt spalten zu wollen oder zu müssen, nachdem ich es schon einmal gespalten habe". Für uns wird die korrekte Erforschung (Erforschung heißt in der griechischen Sprache hystoria) zählen, die an die berechtigte Beziehung zwischen objektiven Tatsachen und objektive Analyse der gefühlten sprachlichen Begriffe gebunden ist.
Italian to German: La nuova gamma ad alta potenza e i motori ATEX alla conquista della Cina
General field: Marketing
Detailed field: Engineering (general)
Source text - Italian
La nuova gamma ad alta potenza e i motori ATEX
alla conquista della Cina

Dall'8 al 10 marzo si terrà il SIAF, la principale fiera dell'automazione nel Sud della Cina. Evento parallelo di SPS/IPC/DRIVES, co-organizzato da Messe Frankfurt, Mesago e altri due importanti partner cinesi, con oltre 450 espositori e più di 28.000 visitatori, SIAF vede esposti i brand più conosciuti e rinomati del mercato internazionale.
XXXXX presenterà la sua gamma completa di motori per l'automazione industriale. "La gamma estesa di Servomotori Brushless che – esordisce il Country Sales Manager di XXXXX, YYYYYY - raggiunge ora valori di coppia fino a 390 Nm, per applicazioni ad alta dinamica e accelerazione. Mostreremo anche la soluzione con unico connettore e motore con albero scanalato. Inoltre, per la prima volta, presenteremo in Cina i motori ATEX – Zona 2-22 per l'impiego in ambienti potenzialmente esplosivi”.
“L'anno scorso abbiamo acquisito tantissimi clienti. Oramai, infatti, XXXXX è diventato un brand noto nel settore dell'automazione in Cina, in particolare nell'industria della robotica. SIAF sarà un'ottima vetrina soprattutto – prosegue YYYY - per interfacciarci con clienti e partner del Sud della Cina.”
“Per il 2016 abbiamo tre obiettivi da raggiungere. Il primo è continuare ad offrire prodotti e servizi di alta qualità. Il secondo è di ampliare sempre di più gli ambiti di applicazione dei nostri motori. Il terzo – conclude il Country Sales Manager di XXXXX - è quello di promuovere nuovi prodotti come la gamma ad alta potenza che raggiunge fino a 390 Nm e i motori ATEX”.
Translation - German
Das neue Hochleistungs-Sortiment und die ATEX-Motoren
auf der Eroberung Chinas

Vom 8. bis zum 10. März findet die SIAF statt, die wichtigste Messe für die Automatisierung in Süd-China. Als ein Parallel-Event der SPS/IPC/DRIVES, ko-organisiert von der Frankfurter Messe, Mesago und zwei weiteren wichtigen chinesischen Partnern, kann die SIAF über 450 Aussteller und mehr als 28.000 Besucher der bekanntesten und renommiertesten Brands des internationalen Markts zu ihren Teilnehmern zählen.
XXXXX wird ihre komplette Reihe von Motoren für die Industrieautomation vorstellen. „Das erweiterte Programm der Brushless-Servomotoren – so der Country Sales Manager von XXXXX, YYYYY - erreicht jetzt für Anwendungen mit einer hohen Dynamik und Beschleunigung Drehmomentwerte bis zu 390 Nm. Wir werden auch die Lösung mit einem einzigen Steckverbinder und Motor mit Keilwelle vorstellen. Außerdem werden wir das erste Mal in China die ATEX-Motoren der Zone 2-22 für den Einsatz in potentiell explosionsgefährdeten Umgebungen vorstellen.”
„Letztes Jahr haben wir sehr viele Kunden gewonnen. Tatsächlich ist XXXX in China bereits zu einem bekannten Brand in der Sparte der Automatisierungstechnik geworden, vor allem in der Roboterindustrie. SIAF wird ein ausgezeichnetes Schaufenster sein, – fährt YYYY fort - um sich mit Kunden und Partnern aus Süd-China auszutauschen.”
„Für das Jahr 2016 haben wir uns drei Ziele gesetzt. Das Erste ist, weiterhin hochwertige Produkte und Dienstleistungen zu liefern. Das Zweite, die Anwendungsbereiche unserer Motoren noch weiter auszubauen. Das Dritte – schließt der Country Sales Manager von XXXX - ist, neue Produkte zu promoten, wie das Hochleistungssortiment, das bis zu 390 Nm erreicht, und die ATEX-Motoren”.

Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Nov 2008. Became a member: Feb 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website https://sites.google.com/site/corneliamercuritranslations
CV/Resume CV available upon request / CV auf Anfrage
Professional practices Cornelia Mercuri endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
No content specified



More translators and interpreters: Italian to German - German to Italian   More language pairs