This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Spanish - Standard rate: 0.05 EUR per word / 25 EUR per hour Spanish to Italian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 25 EUR per hour English to Italian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 25 EUR per hour English to Spanish - Standard rate: 0.05 EUR per word / 25 EUR per hour
Spanish to Italian: Informe Prueba hincado General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Spanish Informe Prueba hincado
Objeto
Definir longitud apropiada de las hincas a colocar en los campos que garanticen la estabilidad de la estructura soporte fotovoltaica.
Alcance
Perfiles hincados en los campos de la localidad de Surbo (Masseria degli Angeli) y Masseria Caputa.
Selección de los perfiles a ensayar
En cada campo se colocan 10 hincas de longitud 2200 mm colocadas aleatoriamente por el campo.
El perfil debe ser hincado dejando fuera del terreno una longitud de entre 405 y 435 mm. Mínimo.
Instrumento de ensayo.
El útil de ensayos consta de los siguientes elementos:
-Bomba hidráulica de accionamiento manual Mega BM-04 de 700 bar Máx.
-Manómetro indicador de presión hasta 700 bar.
-Latiguillo de conexión 1,5 m
-Cilindro hidráulico Mega CC-10-B Longitud 332 mm carrera 130 mm 14,52 cm2 de sección útil
5 Realización del ensayo
5.1 Disposición del útil de ensayo.
La hinca debe sobresalir del terreno entre 35 y 40 cm para poder colocar el cilindro en su interior.
Al mismo tiempo esta es la condición más desfavorable en la disposición habitual de los montajes en campo.
Se mecaniza la hinca para poder colocar la piastra sobre la cual se efectúa el esfuerzo.
Para poder observar el desplazamiento de la hinca colocar según foto una regla solidaria a la hinca y el elemento indicador que debe estar aislado y alejado todo o posible de la hinca.
5.2 Carga de asentamiento.
Para conseguir una precompresión del terreno, se realiza una primera carga de asentamiento.
Comenzar la carga del cilindro hasta alcanzar los 20/25 bar. aprox. Se mantiene dicha presión durante 10 minutos o hasta que permanezca estable.
Pasado este tiempo se pone el indicador de medida a una medida determinada.
5.3 Carga de prueba.
Por tratarse de ensayo sobre perfiles que no van a ser utilizados, la carga de prueba se establece en la carga límite de los esfuerzos de extracción de los perfiles incrementado con un coeficiente de seguridad añadido de 2 sobre la carga Norte. que corresponde a la mas desfavorable.
Dicha carga es de 14000 N. x2 = 28000 para la hinca Norte.
Como la sección del cilindro es de 14,52 cm2, la lectura en el manómetro que se debe alcanzar sin que se produzca movimiento de extracción de la hinca es de:
P= F / S
F= 28000N = 2854 Kg.
S= 14,52 cm2
Por tanto, Hinca Norte P = F / S = 2854 / 14,52 = 196,55 Bar.
5.4 Evaluación de los datos
Deberá pues poder alcanzar la presión del manómetro de 200 Bar hinca Norte o 28 Bar hinca Sur sin que se observe un desplazamiento hacia la extracción del pilote mayor de 5 mm.
En la fotografia se puede apreciar como incluso se supera la carga de prueba de 200 Bar sin desplazamiento apreciable.
5.5 Resultado de la prueba.
En cada uno de los campos se seleccionan 4 de los 10 perfiles y se procede al corte del perfil y colocación de la base para el ensayo.
Tanto en Masseria degli Angeli como en Caputa se ensaya uno de los perfiles que tan solo había penetrado un máximo de 800 mm en el terreno.
El resultado de la prueba en el 100% de las hincas ensayadas es que en ningún caso se observó desplazamiento alguno sometidas a las cargas establecidas.
Tras la conclusión del ensayo se determina que las longitudes de las hincas para estos campos serán de 2200 mm hinca Norte y 1800 mm hinca Sur y que, pese a no penetrar en su totalidad, la penetración de 800 se considera suficiente.
Realizado por:
Translation - Italian Relazione del test del interramento in
Oggetto
Definire la lunghezza appropriata dell’interramento da posizionare nei terreni che garantiscano la stabilità della struttura supporto fotovoltaica.
Obbiettivo
Profilati interrati nei terreni situati in Surbo (Masseria degli Angeli) e Masseria Caputa.
Selezione dei profilati da testare
In ogni terreno si posizionano 10 interramenti di lunghezza 2200 mm collocati in modo aleatorio nel terreno.
Il profilato deve essere interrato lasciando fuoriuscire dal terreno un segmento di una lunghezza che varia da i 405 e i 435 mm. Minimo.
Strumenti per il test.
Gli strumenti per il suddetto test sono:
-Pompa idraulica ad azionamento manuale Mega BM-04 da 700 bar Max.
-Manometro indicatore di pressione fino a 700 bar.
-Manichetta di connessione 1,5 m
-Cilindro idraulico Mega CC-10-B, lunghezza 332mm, battuta 130mm, 14,52 cm2 di sezione utile
5 Realizzazione del test
5.1 Collocamento della strumentazione di prova.
L’interrato dovrà sporgere dal terreno tra i 35 ed i 40 cm e si colloca al suo interno.
Allo stesso tempo questa è la condizione più sfavorevole per la disposizione consueta dei montaggi sul campo.
L'interramento viene svolto meccanicamente per poter posizionare la piastra sulla quale si effettuerà lo sforzo.
Per poter osservare lo spostamento dell’interrato posizionare, come da foto, un righello metrico verticalmente ad esso e l’elemento indicatore che deve essere isolato e lontano il più possibile dall’interrato.
5.2 Carico di assestamento.
Per conseguire una precompressione del terreno, si realizza un primo carico di assestamento.
Iniziare con il caricamento del cilindro fino al raggiungimento dei 20/25 bar. circa. Suddetta pressione deve essere mantenuta per 10 minuti o fino a che rimanga stabile.
Dopodiché si posiziona l’indicatore di misura in una determinata posizione.
5.3 Carico di prova.
Per essere un test di profilati che non saranno usati, il carico di prova viene stabilito mediante il carico limite degli sforzi di estrazione degli stessi, incrementando con un coefficiente di sicurezza di 2 sulla carica dell’interrato Nord, che corrisponde a quello più sfavorevole.
Suddetto carico è di 14000 N. x2 = 28000 per l’interrato Nord.
Essendo la sezione del cilindro di 14,52 cm2, la lettura nel manometro che si deve raggiungere senza che si produca del movimento durante l’estrazione l’interrato è di:
P= F / S
F= 28000N = 2854 Kg.
S= 14,52 cm2
Per tanto, Interrato Nord P = F / S = 2854 / 14,52 = 196,55 Bar.
5.4 Valutazione dei dati
Si dovrà raggiungere la pressione del manometro di 200 Bar per l’interrato Nord o 28 Bar per quello Sud senza che si osservi uno spostamento verso l’estrazione del pilone maggiore di 5 mm.
Nella fotografia si può osservare come si supera il carico di prova di 100 Bar senza che avvenga uno smottamento visibile.
5.5 Risultato del test.
In ogni terreno si selezionano 4 dei 10 profilati e si procede al taglio dei suddetti ed al posizionamento della base per il test.
Sia in Masseria degli Angeli che in Caputa si testa uno dei profilati che ha penetrato il terreno per un massimo di 800 mm.
Il risultato del test nel 100% degli interrai più sfavorevoli, è quello che non sono stati osservati smottamenti dovuto ai carichi stabiliti.
Con i risultati del test si può determinare che le lunghezze degli interrati per questi terreni dovranno essere di 2200 mm per quello Nord e di 1800 mm per quello Sud e che si può ritenere sufficiente uno penetrazione nel terreno di 800 mm.
Realizzato da:
Spanish to Italian: MANUAL DE MONTAJE General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Spanish 1. PRESENTACIÓN ESTRUCTURA
En el presente manual se tratará de explicar de forma básica los pasos a seguir para el correcto montaje de la estructura.
Se ilustra a continuación la estructura completa.
2. PASOS A SEGUIR
2.1 Hincado
El trabajo de hincado será realizado por una empresa externa especializada que provee a MFV aluminio, este proveedor suministra los perfiles para hincar y los instala.
La instalación de las hincas requiere maquinaria especial para el clavado, y necesita el apoyo de una unidad de perforación para cuando existan problemas en el terreno de hincado.
La disposición en planta de los fundamentos en cada mesa es la siguiente:
2.3 Colocación de los pórticos
Los pórticos vienen pre-montados de fábrica.
En el travesaño están atornillados los pilares que sujetan cada pórtico.
El arriostrado lateral llega metido en el interior del pilar alto.
2.3.1 Unión de los pilares a las piezas “U” de apoyo.
Los pilares se introducen dentro de las “U” de apoyo. Su unión atornillada se hará en sentido transversal de modo que se atraviese todo el pilar. Se necesita por tanto un tornillo pasante de vástago 90 mm.
2.4 Colocación de los arriostrados laterales
En cada pórtico montado se atornillará un arriostrado lateral.
Este perfil se une al pilar bajo por su parte superior donde ya hay realizado un mecanizado para este fin, y se lleva hasta la parte más baja del pilar alto donde se termina de realizar el montaje del arriostrado.
2.5 Colocación de los arriostrados posteriores
Se hace necesario reforzar la estructura como mínimo cada cuatro pórticos.
Por ello se atornillan unos arriostrados en cruz en la parte posterior.
Los mecanizados se realizan en fábrica.
Translation - Italian 1. PRESENTAZIONE STRUTTURA
Nel presente manuale si cercherà di spiegare in modo semplice i passi da seguire per il corretto montaggio delle strutture SHOES.
Si illustra, di seguito, la struttura completa.
2. PASSI DA SEGUIRE
2.1 Interramento
Il lavoro d’interramento sarà realizzato da una ditta esterna specializzata che fornisce alluminio alla MFV, la ditta fornisce i profilati da interrare e li installa.
L’installazione del sistema di ancoraggio richiede uno speciale macchinario per la sua fissazione e necessita dell’aiuto di un’unità di perforazione se dovessero presentarsi problemi nel terreno di posa.
La disposizione in pianta delle basi in ogni struttura è la seguente:
I triangoli vengono preassemblati in fabbrica.
Nella traversa vengono avvitati i montanti che sostengono ogni triangolo.
La trave laterale viene posizionata all’interno del montante alto.
I montanti devono essere abbassati fino a ragiungere la loro posizione di lavoro.
2.3.1 Unione dei montanti all’“U” di appoggio.
I montanti s’introducono all’interno delle “U” di appoggio. Montanti e “U” di appoggio verranno avvitati trasversalmente cosicché venga attraversato tutto il montante. Allo scopo dovrà essere usata una vite passante con passo di 90 mm.
2.4 Posizionamento delle travi laterali
In ogni triangolo montato si avviterà una trave laterale.
Questo profilato viene unito al montante basso al suo lato superiore dove sono presenti dei fori atti allo scopo, si porta poi la trave fino alla parte più bassa del montante alto dove si finisce il suo montaggio.
2.5 Posizionamento delle travi posteriori
É necessario rinforzare la struttura, come minimo ogni 4 triangoli.
Allo scopo vengono fissate delle travi posizionate a croce nella parte posteriore.
La foratura dei pezzi si realizza in fabbrica.
Spanish to Italian: Plan de Seguridad General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Spanish 1.- OBJETO
La presente Evaluación de Riesgos tiene por objeto describir las actividades a desarrollar para asegurar la seguridad y salud de los trabajadores, durante la ejecución de los trabajos de la obra.
Este plan de seguridad, con el correspondiente informe del Coordinador en materia de Seguridad y Salud durante la ejecución de la obra, se elevará para su aprobación a la Administración Pública que haya adjudicado la obra.
Esta Evaluación de Riesgos estará en la obra a disposición permanente de la Dirección Facultativa.
2.- ALCANCE
Esta Evaluación de Riesgos es de aplicación a las actividades a desarrollar en la ejecución de la obra, cuyo alcance esta definido en las ofertas económicas de referencia Nº 19.085
A continuación se relacionan, en líneas generales, las actividades a desarrollar durante la citada obra:
- Acopio, transporte e izado de materiales, equipos, maquinaria y herramientas.
- Montaje de Paneles Fotovoltaicos
- Tendido y conexionado de cables de Baja Tensión.
- Montaje de bandeja.
- Instalación y conexionado de cuadros eléctricos.
TIPO DE TRABAJO
El trabajo/actividad a realizar, por contratistas de distintas especialidades, en la ejecución de la Planta Solar Fotovoltaica, consiste básicamente en el desarrollo de las siguientes fases principales de construcción:
• Obra Civil
• Replanteo, Excavación y Cimentación.
• Montaje de Paneles Fotovoltaicos
• Arquitectura y Montaje de estructura metálica
• Montaje de Centros de Transformación
• Montaje de Aparellaje
• Montaje de redes de Media y Baja tensión, aéreo y subterráneo
• Montaje de Cuadros, cableado y conexionado
• Montaje de alumbrado y Sistemas de Seguridad
• Pruebas y Puesta en Marcha de los distintos Equipos y Sistemas
• Manipulación de materiales.
• Transporte de materiales y equipos dentro de la obra.
• Maniobras de izado, situación de obra y montaje de equipos y materiales.
Más adelante analizaremos los riesgos previsibles inherentes a los mismos, y describiremos las medidas de protección previstas en cada caso.
PUESTOS DE TRABAJO
Excavaciones
Movimiento de tierras
Trabajos con ferralla
Trabajos con hormigón
Trabajos de albañilería
Trabajos para montaje de placas solares
Colocación de fusibles en las cajas de conexión en CC
Trabajo de encofrado y desencofrado
PLAZO DE EJECUCIÓN
El período de tiempo estimado para la ejecución de las obras del citado Proyecto es de 6 meses.
NUMERO DE OPERARIOS PREVISTOS
El número aproximado de trabajadores totales previstos, para realizar las distintas actividades del Proyecto, serán unos 30, estimándose una punta máxima de 60.
TRÁFICO RODADO Y ACCESOS
• Se cumplirán las normas de tráfico y límites de velocidad establecida para circular por los viales de obra.
• Las señales estarán señalizadas y difundidas a los conductores
• La velocidad máxima será de 20 Km/h.
Translation - Italian 1.- OGGETTO
La presente Valutazione dei Rischi ha come obiettivo quello di descrivere le attività da sviluppare per assicurare la sicurezza e la salute dei dipendenti durante la realizzazione dei lavori nel cantiere.
Questo piano di sicurezza, assieme al relativo rapporto del Coordinatore in materia di Salute e Sicurezza nelle fasi di realizzazione del cantiere, sarà inviato alla Pubblica Amministrazione concessionaria del cantiere a scopo di approvazione.
Questa Valutazione dei Rischi sarà a disposizione permanente della Direzione del Cantiere.
2.- FINALITÁ
La presente Valutazione dei Rischi costituisce un’applicazione allo sviluppo delle attività durante l’esecuzione del cantiere e il suo completamento viene definito nelle offerte economiche di riferimento in relazione alla sua applicazione alle attività da sviluppare nell’ambito dei lavori in cantiere. La portata del suddetto documento è definita nelle offerte economiche con numero di riferimento 19.085
Di seguito si elencano, in linee generali, le attività da sviluppare nell’ambito del sopramenzionato cantiere:
- raccolta, trasporto, sollevamento dei materiali, delle squadre di addetti, macchinari e attrezzi
- montaggio dei pannelli fotovoltaici
- collocamento e collegamento dei cavi di bassa tensione
- montaggio della vasca di raccolta
- impianti e collegamento dei quadri elettrici
TIPO DI LAVORO
L’installazione di Pannelli Solari Fotovoltaici, realizzata da appaltatori con diverse specializzazioni, consiste nello sviluppo delle seguenti fasi principali:
• cantiere civile
• rilevamento topografico, scavi e fondamenta
• montaggio dei Pannelli Fotovoltaici
• architettura e montaggio della struttura metallica
• montaggio dei Centri di Trasformazione
• montaggio dei quadri di controllo
• montaggio di reti di Media e Bassa tensione, aeree ed interrate
• montaggio di quadri elettrici, cablati e collegati
• montaggio dell’illuminazione e di Sistemi di Sicurezza
• test e messa in moto dei diversi gruppi e sistemi
• manipolazione dei materiali
• trasporto di materiali strumenti all’interno del cantiere
• manovre di sollevamento, condizioni del cantiere, montaggio degli strumenti e materiali.
Più avanti analizzeremo i rischi prevedibili inerenti agli stessi e descriveremo le misure di protezione previste per ogni singolo caso.
LUOGHI DI LAVORO
Scavi
Movimentazione terra
Lavori di armatura
Lavori con cemento
Lavori di muratura
Lavori per il montaggio dei pannelli solari
Collocamento di fusibili nelle casse di connessione in CC
Collocazione e rimozione delle casserature
DURATA DEI LAVORI
Il periodo stimato per i lavori del suddetto Progetto è di sei mesi.
NUMERO DI OPERAI PREVISTO
Il numero totale di dipendenti previsto per la realizzazione delle diverse attività del Progetto, è di circa 30, con un massimo di 60 unità.
TRAFFICO SU GOMMA ED ACCESSI
• Per la circolazione all’interno del cantiere saranno rispettate le normative sul traffico ed i relativi limiti di velocità.
• Saranno presenti cartelli segnaletici, dei quali sarà data comunicazione ai conducenti.
• La velocità massima sarà di 20 Km/h.
English to Spanish: Presentation report 2010 General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English Mounting structures for solar panels.
Company
WHO WE ARE
... belongs to an industrial group with a solid development path, providing solutions in the photovoltaic field since 2004.
Since then we have completed projects for a total of more than 125MW.
WHAT WE DO
MANUFACTURING AREA:
Photovoltaic modules mounting structures for solar fields or roofs
Ground anchoring systems: screw type earth auger or ground set foundations, concrete footings
SERVICE AREAS:
Technical consulting during the project phases: redefinitions, technical reports, ... etc.
Technical consulting during the execution phase: topography, quality control, ... etc.
On-site installation of various ground anchoring systems
On-site installation of mounting structures and solar modules
R&D
For its projects and product development, ... can count on an internal multidisciplinary engineering department and on consolidated technological partners.
HR
... relies on an 87 member team.
PRODUCTION RESOURCES.
... utilizes the necessary software tools to carry out finite elements analysis and statics calculations of its various mounting structure systems.
... can count on a 12.000 sq. meters plant, an intelligent warehouse, machining centers, mouldings, specifically developed machinery by our engineering department. All of this allows us to reach a 700kW/day production output, in a flexible and rationalized way, capable of satisfying the needs of our customers.
The quality and traceability of our products are guaranteed according to DIN EN ISO 9001:2000 standards.
Translation - Spanish Estructura para energía solar.
Empresa
QUIENES SOMOS
... pertenece a un grupo industrial, de sólida trayectoria, que lleva dando soluciones en el ámbito del sector fotovoltaico desde el año 2.004.
Desde ese momento, hasta la actualidad, se han ejecutado proyectos por más de 125 MW.
QUÉ HACEMOS
ÁREA DE FABRICACIÓN:
Sistemas estructurales de soporte de módulos fotovoltaicos para huertos y cubiertas.
Sistemas de anclaje a tierra: fundamento roscado, hincados y cimentaciones.
ÁREA DE SERVICIOS:
Asesoramiento técnico en la fase de proyecto: replanteos, informes técnicos, … etc..
Asesoramiento técnico en la fase de ejecución: topografía, control de calidad, … etc..
Ejecución en obra de los distintos sistemas de anclaje a tierra.
Montaje en obra de las estructuras y módulos.
I D
... cuenta, para el estudio de sus proyectos y desarrollo de sus productos, con un departamento propio y multidisciplinar de ingeniería y consolidados partners tecnológicos.
R.R.H.H
... cuenta con un equipo humano de 87 miembros.
RECURSOS PRODUCTIVOS.
... dispone de las herramientas informáticas para realizar el análisis de elementos finitos y cálculos estáticos de los distintos sistemas estructurales.
... cuenta con una planta de 12.000 m2, almacén inteligente, centros de mecanizado, matricería, maquinaria específicamente desarrollada por nuestro departamento de ingeniería,… Todo esto nos permite alcanzar una capacidad de producción de unos 700 kw/día de una forma racionalizada y flexible capaz de satisfacer las necesidades de nuestros clientes.
La calidad y trazabilidad de nuestro producto, está garantizada según norma
DIN EN ISO 9001:2000.
Italian to Spanish: DALLA RETORICA ALLA GRAMMATICA COGNITIVA: LA RICERCA LINGUISTICA SULLA SINESTESIA General field: Art/Literary Detailed field: Linguistics
Source text - Italian Abstract: Gli studi di retorica e di linguistica si sono occupati della sinestesia ab origine. In questo capitolo si dà conto di una serie di definizioni e di classificazioni che ne sono state fornite. Non più considerata un orpello della lingua letteraria e poetica, la sinestesia viene presentata qui come risorsa cognitiva della vita quotidiana, un’interfaccia tra parole, pensiero e percezioni sensoriali. Tra le norme che ne regolano il funzionamento e la semantica si analizzano con particolare attenzione quelle relative alla direzionalità e alle implicature pragmatiche.
Keywords: linguistica cognitiva, semantica-pragmatica, analisi di corpora, analisi cross-linguistica
1. Come può una voce diventare gelida o calda?
La sinestesia è stata oggetto di studio dei più vari approcci della ricerca linguistica, da quelli della retorica (LAUSBERG, 1960) a quelli della pragmatica (CINQUE, 1972), da quelli di stampo psicologico (DOGANA, 1990; PAISSA, 1995; CACCIARI, 2005; HUBBARD, 2007) a quelli della semiotica (ULLMANN, 1957; WILLIAMS, 1976) e della sociolinguistica cognitiva, che ne ha di recente dimostrato addirittura l’importanza per la sopravvivenza e diffusione di alcune forme destinate all’estinzione (BERTHELE, 2010) .
Una delle questioni più interessanti e da sempre discusse fra gli esperti riguarda il significato di locuzioni sinestesiche come lo spagnolo azul electrico (eléctico) o voz aterciopelada, l’italiano voce ruvida o suono dolce, il francese un léger bruit timide o une rumeur ovale o l’inglese gaudy colour o foul noise. Se si riflette con attenzione su questo genere di accostamenti cui facciamo ricorso nella vita quotidiana, si deve riconoscere, infatti, con PRANDI (1987: 7), che si tratta di controsensi o nonsense. Secondo lui, come già per Husserl e Carnap, sarebbero tali “ces expressions qui présentent une propriété commune: leur contenu n’arrive pas, malgré la présence d’une forme syntaxique recevable, à s’harmoniser dans un état de choses cohérent et concevable en termes matériels”.
Dove si annidi il nonsense nella sinestesia è presto detto: se leggiamo in un dizionario, per esempio, la definizione dell’aggettivo dolce scopriremo che trattasi del “sapore (di cui è prototipo quello dello zucchero) che costituisce, con l’amaro, il salato e l’acido, una delle quattro sensazioni gustative fondamentali”. E’, quindi evidente che, a rigor del vero, l’udito non dovrebbe aver nulla a che fare con la dolcezza. Eppure noi tutti sappiamo che, sul piano verbale, le associazioni di questo genere non sono affatto prive di senso, tant’è vero che sono presenti nelle lingue e nelle culture più diverse (CATRICALÀ, 2008). Resta da spiegare, però, come sia possibile per i parlanti comprendere il valore semantico di queste formule e quali siano i modelli più adeguati a descrivere il meccanismo che le caratterizza.
La soluzione più semplice, trasmessa dalla retorica più tradizionale, è che si tratti di modi di dire metaforici, in cui le parole hanno un senso traslato, per cui il rapporto con una specifica percezione monosensoriale viene ad essere separato da un preciso stimolo referenziale e concreto per essere posto in una sfera semantica diversa, figurativa e solo metonimicamente connessa al senso proprio. Il fenomeno sarebbe reso possibile, come molti altri della nostra comunicazione, grazie alla vaghezza dei codici verbali e alla possibilità offerte dalla fitta rete polisemica e sinonimica del lessico.
Ovviamente questa interpretazione ha sollevato molte obiezioni e curiosità. Un dubbio in particolare ha consentito di approfondire ulteriormente il tema e sviluppare l’analisi della sinestesia da altri punti di vista. Ci si è chiesti, cioè, per quale motivo allora alcuni traslati siano consentiti e altri no, quali siano le regole del figurativo e quali restrizioni le governino. Infatti, si può ipotizzare:
a. che siano i fattori contestuali e culturali a condizionare il collegamento, per esempio, tra udito e gusto e non tra vista e olfatto;
b. che la sinestesia linguistica sia in qualche modo anche da considerarsi una interfaccia con il nostro modo di percepire il mondo esterno e di elaborarne una rappresentazione concettuale, per cui la interconnessione tra alcuni canali percettivi sarebbe di fatto fisiologicamente più “compatibile” di altre;
c. che entrambe le attività, quella extralinguistica, da una parte, e quella neurologica, dall’altra, incidano e concorrano nella elaborazione delle sinestesie linguistiche.
E’ stato legittimo domandarsi, quindi, se e fino a che punto il dolce sia percepibile di per sé non solo attraverso il gusto, ma anche attraverso una multisensorialità più complessa o se e fino a che punto, in alternativa, sia la mappa concettuale e culturale che noi costruiamo intorno allo stimolo gustativo a correlare prototipicamente alcune qualità con alcuni sensi e a porle in un rapporto solo periferico con altri.
Nel corso della presente trattazione, quindi, dopo aver illustrato con una rapida retrospettiva diacronica il passaggio dalla impostazione tradizionale della retorica ai modelli esplicativi più recenti come quello pragmalinguistico e cognitivo, affronto alcune questioni tuttora irrisolte relative alla definizione, alla classificazione e alla direzionalità della sinestesia linguistica (di qui in avanti SL).
Translation - Spanish Abstract: Los estudios sobre la retórica y la lingüística se han ocupado de la sinestesia ab origen. En este capitulo se detalla una serie de definiciones y clasificaciones que son más fáciles de entender. La sinestesia, que no ha sido considerada ya como un oropel del idioma literario y poético, está representada como recurso cognitivo de la vida cotidiana, una interrelación entre las palabras, el pensamiento y las percepciones sensoriales. Entre las normas que regulan el funcionamiento y la semántica, en especial se analizan aquellas relativas con la direccionalidad y con las implicaciones pragmáticas.
Keywords: lingüística cognitiva, semántica-pragmática, análisis de corpora, análisis cross-lingüística
1. ¿Cómo puede una voz volverse glacial o cálida?
La sinestesia ha sido objeto de estudios en el campo de la investigación lingüística con diferentes enfoques, desde la retórica (Lausberg, 1960) a los de la pragmática (Cinque, 1972), desde aquellos de tipo psicológico (Dogana, 1990; Paissa, 1995; Cacciari, 2005; Hubbard, 2007), a los de semiótica (Ullmann, 1957; Williams, 1976) y desde la sociolingüística cognitiva, que recientemente ha demostrado la importancia para la supervivencia y difusión de algunas formas destinadas a la extinción (Berthele, 2010).
Una de las cuestiones más interesantes y desde siempre controversiales entre los expertos concierne al sentido de locuciones sinestésicas como en el español azul eléctrico o voz aterciopelada, el italiano voce ruvida o suono dolce, el francés un léger bruit timide o une rumeur ovale o el ingles gaudy colour o foul noise. Si se presta atención a este género de combinaciones que utilizamos en lo cotidiano, se tiene que reconocer, en efecto, con Prandi (1987: 7), que se trata de contrasentidos o imágenes sin sentido. Según él, como también para Husserl y Carnap, serian tales “ces expressions qui présentent une propriété commune: leur contenu n’arrive pas, malgré la présence d’une forme syntaxique recevable, à s’harmoniser dans un état de choses cohérent et concevable en termes matériels”.
Es muy fácil encontrar lo insensato en la sinestesia: si leemos en un diccionario, por ejemplo, la definición del adjetivo dulce descubriríamos que se trata del “sabor (un prototipo es el azúcar) que constituye, con el amargo, el salado y el ácido, una de las cuatro sensaciones gustativas fundamentales”. Por lo tanto, es evidente que el oído no tiene nada que ver con la dulzura. Sin embargo todos sabemos que, en un plano verbal, las asociaciones de este género sí tienen sentido, porque están presentes en los diferentes idiomas y culturas (Catricalà, 2008). Tenemos que explicar a los hablantes cómo puede ser posible comprender el valor semántico de estas fórmulas y cuáles son los modelos más adecuados para describir el mecanismo que las caracteriza.
La solución más simple, transmitida por la retórica más tradicional, es que se hable de modismos metafóricos, en los cuales las palabras tienen un sentido figurado, por lo tanto la relación con una específica percepción unisensorial se separa de un particular estímulo referencial y en lo concreto, puesto en una esfera semántica diferente, figurada y sólo metonímicamente relacionada con su propio sentido. Este fenómeno podría ser posible, como muchos otros que observamos en nuestra comunicación, gracias a la vaguedad de los códigos verbales y a las posibilidades ofrecidas por la espesa red polisemica y sinonímica del léxico.
Obviamente esta interpretación ha levantado muchas objeciones y curiosidades. Gracias a una duda se ha podido aún más profundizar sobre el tema y desarrollar el análisis de la sinestesia desde otros puntos de vista. Nos hemos planteado varias pregunta al respecto sobre ¿cuál es la razón de que sólo algunas traducciones se permitan y otras no? ¿Cuáles son las reglas del figurativo? Y ¿cuáles son las restricciones que las regulan? En efecto, se puede plantear lo siguiente:
a. que son los factores contextuales y culturales que condicionan la conexión, por ejemplo, entre el oído y el gusto y no entre la vista y el olfato;
b. que la sinestesia lingüística pueda ser, de cualquier manera, considerada una interfaz con nuestra manera de percibir el mundo exterior y de elaborar una representación conceptual, por lo tanto la interrelación entre algunos canales perceptivos sería fisiológicamente más “compatible” de otros;
c. que ambas actividades, por un lado la extralingüística, y por otro la neurológica, incidan y concurran en la elaboración de las sinestesias lingüísticas.
Es legítimo preguntarse, si y hasta qué punto el dulce, a la hora de comerlo, se percibe por sí mismo mediante el gusto, pero también por medio de una multisensorialidad más compleja o en alternativa, si y hasta qué punto es el mapa conceptual y cultural que construimos alrededor del estímulo gustativo el que conecta de manera prototípica algunas texturas con algunos sentidos, así como relacionamos las palabras entre sí de forma periférica.
Por tanto, en este tratado, tras haber ilustrado con una rápida retrospectiva diacrónica el pasaje desde la impostación tradicional de la retórica a los modelos explicativos más recientes como el pragmalingüístico y cognitivo, abordaré algunas cuestiones que todavía no han sido resueltas y que son relativas a la definición, a la clasificación y a la direccionalidad de la sinestesia lingüística (de ahora en adelante SL).
English to Italian: P3353 Fixed Dome Network Camera General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Short description:
The camera shall be manufactured with a tamper-resistant casing and metal encapsulated electronics.
The camera shall be manufactured with a vandal-resistant metal casing and metal encapsulated electronics.
The camera shall be manufactured with an outdoor ready, IP66 and NEMA 4X-rated vandal-resistant metal casing, metal encapsulated electronics and shall operate between -40 to 55°C (-40 to 131°F), also when powered using Power over Ethernet.
The camera shall be equipped with a progressive scan sensor, varifocal lens with automated iris functionality (P-Iris), remote zoom and focus capabilities, Wide Dynamic Range, Day/Night functionality and shall provide images down to 0.15 lux in day mode and 0.03 lux in night mode.
The camera shall be equipped with a 10BASE-T/100BASE-TX Ethernet-port, and shall include support for Power over Ethernet according to IEEE 802.3af.
The camera shall provide simultaneous Motion JPEG and H.264 video streams and shall support at least two individually configured video streams of resolutions up to 800x600 pixels in 30 frames per second. The H.264 implementation shall include both unicast and multicast functionality and support Constant Bit Rate (CBR) as well as Variable Bit Rate (VBR). The camera shall provide video in landscape format 4:3 and 16:9 aspect ratios as well as corridor format 3:4 and 9:16 aspect ratios.
The camera shall be fitted with a built-in microphone, Line In and Line Out, provide full duplex audio, and shall support AAC, G.711 or G.726 compression.
The camera shall support recording of video and audio to storage attached directly to the product and/or network attached storage.
The camera shall be fitted with Line In and Line Out, provide full duplex audio, and shall support AAC, G.711 or G.726 compression.
The camera shall be equipped with one digital (alarm) input and one digital output, and shall also be able to trigger its embedded event functionality based on camera tampering alarm, detection of video motion or audio, or edge storage disruption detection, schedule, embedded third party applications. Possible response to a trigged event shall include remote notification, incl. video upload, and activation of output and recording to edge storage. The camera shall provide memory for pre & post alarm recordings and shall have a SD-card slot to support local storage of video.
The camera shall feature overlay text ability, that includes date and time synchronized using an NTP server. Furthermore, it shall have the ability to apply a graphical image as an overlay and a privacy mask in the video stream.
The camera shall support both static IP addresses and addresses from a DHCP-server, and shall support both IPv4 and IPv6. The camera shall incorporate support for Quality of Service (QoS).
For secure access to the camera as well as provided content, the camera shall support HTTPS, SSL/TLS and IEEE802.1X authentication. The camera shall also support IP address filtering and include at least three different levels of password security.
The camera shall contain a built-in web server making video and configuration available in a standard browser environment using HTTP and shall also be fully supported by an open and published API (Application Programmers Interface) providing necessary information for integration of functionality into third party applications.
The camera shall allow for applications developed by third parties to be uploaded into the camera, and the camera vendor shall provide compatibility tools to verify the stability and performance of the applications.
The camera shall conform to ONVIF Profile S or ONVIF Version 1.01 or higher as defined by the ONVIF organization and be upgradable at any time.
The camera shall:
• The camera shall be manufactured with a tamper-resistant casing and metal encapsulated electronics.
• The camera shall be manufactured with a vandal-resistant metal casing and metal encapsulated electronics.
• The camera shall be manufactured with an outdoor ready, IP66 and NEMA 4X-rated vandal-resistant metal casing, metal encapsulated electronics and shall operate between -40 to 55°C (-40 to 131°F), also when powered using Power over Ethernet. Be equipped with a 10BASE-T/100BASE-TX Ethernet interface
• Be equipped with a progressive scan sensor, support WDR and shall provide images down to 0.15 lux in day mode and 0.03 lux in night mode
• The camera shall be equipped with a progressive scan sensor, varifocal lens with automated iris functionality (P-Iris), remote zoom and focus capabilities, Wide Dynamic Range, Day/Night functionality
• Provide at least 2 streams of resolutions up to 800x600 pixels at 30 frames per second per stream
• Support simultaneous individually configured Motion JPEG and H.264 video streams
• Support both unicast and multicast H.264 with support for both Constant and Variable Bit Rate
• Support both 4:3 and 16:9 landscape format as well as 3:4 and 9:16 corridor format
• Support direct recording to locally or network attached storage
• Support Power over Ethernet according to IEEE 802.3af
• Provide 1 channel of full duplex audio and be equipped with a built-in microphone, Line/Mic In and Line Out
• Provide 1 channel of full duplex audio and be equipped with Line/Mic In and Line Out
• Accept static IP addresses as well as addresses provided by a DHCP
• Support both IPv4 and IPv6 based addresses
• Provide text overlay that includes date/time support synchronized with an NTP server and the ability to apply a graphical image as an overlay into the video image
• Provide multiple user password levels, support for HTTPS and SSL/TLS and incorporate IEEE 802.1X authentication
• Be equipped with one digital (alarm) input and one digital output
• Include embedded event functionality, which may be triggered by:
o alarm input
o camera tampering alarm
o video motion detection
o audio detection
o Edge storage disruption detection
o Schedule
o Embedded third party applications
• Event actions supported by the camera shall include:
o remote notification, including video upload
o activation of output
• Be equipped with a built-in web server
• Be supported by an open and published API
• Provide a platform allowing the upload of third party applications into the camera
• ONVIF Profile S or ONVIF Version 1.01 or higher as defined by the ONVIF organization, and shall be upgradable at any time.
Translation - Italian Breve descrizione:
La telecamera sarà fabbricata con un contenitore resistente alle manomissioni e con elettronica incapsulata in metallo
La telecamera sarà fabbricata con un rivestimento in metallo resistente agli atti vandalici e con elettronica incapsulata in metallo.
La telecamera sarà fabbricata con un rivestimento metallico resistente agli atti vandalici, adatto all’uso in esterni, conforme IP66 e NEMA 4X, elettronica incapsulata in metallo e potrà operare tra i -40 ed i 55°C (-40 a 131°F), anche nel caso in cui la telecamera sia alimentata tramite Power over Ethernet.
La telecamera sarà equipaggiata con un sensore a scansione progressiva, obiettivo varifocale con funzionalità autoiris (P-Iris), zoom e focus controllabili da remoto, Wide Dynamic Range, Funzione Giorno/Notte e fornirà immagini di minimo 0.15 lux nella modalità giorno e 0.03 lux in quella notturna.
La telecamera sarà equipaggiata con una porta Ethernet 10BASE-T/100BASE-TX, ed includerà un supporto per Power over Ethernet secondo lo standard IEEE 802.3af.
La telecamera fornirà stream video simultanei Motion JPEG e H.264 e supporterà almeno due flussi video configurabili individualmente con una risoluzione fino a 800x600 pixels e 30 frames al secondo. L’implementazione H.264 includerà sia la funzione unicast che multicast e supporterà sia Bit-Rate Costante (CBR) sia Bit-Rate Variabile (VBR). La telecamera sarà in grado di fornire video con aspect ratio 4:3 e 16:9, così come i formati corridoio con aspect ratio 3:4 e 9:16.
La telecamera sarà provvista di un microfono incorporato, Line In e Line Out, fornirà audio full duplex, e supporterà la compressione AAC, G.711 o G.726.
La telecamera supporterà la registrazione di video ed audio su supporto collegato direttamente al prodotto o via rete.
La telecamera sarà provvista di Line In e Line Out, fornirà audio full duplex, e supporterà la compressione AAC, G.711 o G.726.
La telecamera sarà equipaggiata con un ingresso digitale (allarme) ed un’uscita digitale, sarà inoltre in grado di attivare funzionalità a seguito di eventi in base all’allarme anti-manomissioni, al rilevamento video di movimento o al rilevamento audio, rilevamento di interruzione dell’edge storage, programmazione o applicazioni di terze parti incorporate. Possibili risposte a eventi-trigger comprenderanno notifiche remote, incluso l’upload video, l’attivazione dell’output e la registrazione su edge storage. La telecamera sarà fornita di una memoria per le registrazioni pre e post allarme ed avrà uno slot per schede di memoria SD per supportare la memorizzazione locale di video.
La telecamera avrà una funzionalità di sovraimpressione di testi, che include data ed ora sincronizzati con un server NTP. Inoltre, avrà la funzione sovraimpressione di immagini grafiche e privacy mask nello stream video.
La telecamera supporterà sia indirizzi IP statici che indirizzi forniti da un server DHCP e supporterà sia l’IPv4 che l’IPv6. La telecamera avrà incorporato un supporto per la Qualità del Servizio (QoS).
Per un accesso sicuro alla telecamera così come al contenuto fornito, la telecamera supporterà i protocolli HTTPS, SSL/TLS e l’autenticazione IEEE802.1X. La telecamera supporterà anche il filtering degli indirizzi IP ed includerà almeno tre livelli di password di sicurezza differenti.
La telecamera conterrà un server web incorporato che renderà video e configurazioni disponibili all’interno dei browser standard che usano l’HTTP e sarà anche totalmente supportata da un’API (Application Programmers Interface) aperta e pubblica che fornirà le informazioni necessarie per l’integrazione delle funzionalità all’interno di applicazioni di terze parti.
La telecamera permetterà che le applicazioni sviluppate da terze parti possano essere caricate al suo interno ed il venditore della stessa fornirà strumenti di compatibilità per verificare la stabilità e le performance delle stesse applicazioni.
La telecamera sarà conforme al Profilo S ONVIF o ONVIF Versione 1.01 o superiore così come determinato dall’organizzazione ONVIF e sarà upgradabile in qualsiasi momento.
La telecamera sarà:
• La telecamera sarà prodotta con un contenitore anti-manomissione e con elettronica incapsulata in metallo.
• La telecamera sarà fabbricata con un rivestimento in metallo antiscasso e con elettronica incapsulata in metallo.
• La telecamera sarà fabbricata con un rivestimento in metallo antiscasso per l’uso in esterni, conforme IP66 e NEMA 4X, elettronica incapsulata in metallo e sarà operativa tra i -40 ed i 55°C (-40 a 131°F), anche nel caso in cui la telecamera sia alimentata tramite Power over Ethernet. Sarà equipaggiata con un interfaccia Ethernet 10BASE-T/100BASE-TX
• La telecamera sarà equipaggiata con un sensore a scansione progressiva, un supporto WDR e fornirà immagini di minimo 0.15 lux nella modalità giorno e minimo 0.03 lux in quella notturna.
• La telecamera sarà equipaggiata con un sensore a scansione progressiva, obiettivo varifocale, con funzionalità autoiris (P-Iris), zoom e messa a fuoco controllabili da remoto, Wide Dynamic Range, Funzione Giorno/Notte
• Fornirà almeno 2 stream di risoluzione fino a 800x600 pixels a 30 frame al secondo per stream
• La telecamera supporterà stream video simultanei Motion JPEG e H.264 configurabili individualmente
• Supporterà sia la funzione unicast sia multicast H.264 con supporto per Bit-Rate Costante e per Bit-Rate Variabile
• Supporterà sia gli aspect ratio 4:3 e 16:9 sia quelli formato corridoio 3:4 e 9:16
• Supporterà direttamente le registrazioni su supporto locale o connesso via rete
• Supporterà il Power over Ethernet secondo lo standard IEEE 802.3af.
• Fornirà 1 canale audio full duplex e sarà provvista di un microfono incorporato, Line/Mic In e Line Out
• Accetterà sia indirizzi IP statici che indirizzi provenienti da server DHCP
• Supporterà sia gli indirizzi basati su IPv4 sia su IPv6
• Fornirà una funzionalità di sovraimpressione del testo che include il supporto data/ora sincronizzato con un server NTP e la possibilità di applicare immagini grafiche in sovraimpressione all’interno dell’immagine video
• Fornirà molteplici livelli di password utente, supporterà i protocolli HTTPS, SSL/TLS e incorporerà l’autenticazione IEEE 802.1X
• Sarà equipaggiata con un input (allarme) ed un‘output digitali
• Includerà una funzionalità basata su eventi, che potrà essere attivata da:
o Input allarme
o Allarme anti-manomissione della telecamera
o Rilevamento movimento video
o RilevamentoAudio
o Rilevamento di interruzione dell’Edge Storage
o Programmazione
o Applicazioni incorporate di terze parti
• Le azioni a seguito di eventi supportate dalla telecamera includeranno:
o notifica remota, compreso l’upload video
o attivazione di output
• Sarà equipaggiata con un server web incorporato
• Sarà supportata da un’API aperta e pubblica
• Fornirà una piattaforma che permetterà l’upload di applicazioni sviluppate da terze parti nella telecamera
• Profilo S ONVIF o ONVIF Versione 1.01 o superiore così come determinato dall’organizzazione ONVIF e sarà upgradabile in qualsiasi momento
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - SSML Gregorio VII
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Apr 2010.
Italian to Spanish (Verbum - Scuola Superiore per mediatori Linguistici) Spanish to Italian (Verbum - Scuola Superiore per mediatori Linguistici) English to Italian (Verbum - Scuola Superiore per mediatori Linguistici)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
I am a professional bilingual Spanish-italian translator based in Rome. I received a Translation degree from the SSML University of Rome in 2006.
Since 2008 I have done translation jobs in the technical, technological, industry and engineering fields particularly oriented towards renewable energies exploitation. I have also been translating work contracts.
Moreover I have been involved in organising cinema festivals in Rome, mainly covering simultaneous interpretation for Spanish speaking guests and brochures translation. I have also been working occasionally as a tour guide in Rome.
Keywords: specializing in technical/technologic, research and development, industry and engineering, technical manuals, catalogues and websites sectors.