This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Korean: Memoir Essay of Education Program General field: Social Sciences Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English Even being in the opposite side of the world, our team was fully aware of the technological advancements available in South Korea thanks to the specialists from the Lima Metro Line 2 Supervision contract and due to having master's studies. The deciding factor to apply was that said scholarship took place in Korea, the country I had the pleasure to visit in 2019 during a vacation trip attracted by the culture and the desire to learn more about the nation of several friends whom I admired and appreciated so much. That faraway land that for some reason, despite the distance, felt so close.
...
Korea has always presented itself as a friendly helping hand. During my stay I have had the opportunity to meet many Korean individuals who have gifted me with their friendship and support, people who became endearing and with whom I'm grateful for their backup.
Translation - Korean 지구 반대편에 있지만, 리마 지하철 2호선 관리.감독 계약 이행을 담당하는 전문가 분들과 석사 과정에서의 공부를 통해 저희 팀은 대한민국이 이룩한 기술발전에 대해 익히 잘 알고 있었습니다. 그리고 저는 한국 문화에 대한 이끌림, 그리고 제가 존경하고 정말 고맙게 생각하는 여러 친구들의 모국에 대해 더 배우고 싶은 갈망으로 2019년 휴가 때 한국을 여행하며 즐거운 시간을 보냈습니다. 그래서 한국에서 석사과정이 진행된다는 점이 제가 지원을 하게 된 결정적인 이유였습니다. 그 머나먼 나라가 어찌된 이유인지 그 먼 거리에도 불구하고 정말 가깝게 느껴졌습니다.
...
한국은 저에게 항상 친절한 도움의 손길을 내밀어주는 곳이라고 느낍니다. 저는 이곳에 지내면서 저에게 친밀함과 지원을 아끼지 않은 여러 한국인들을 만날 수 있었는데, 이 사람들은 저에게 애틋한 존재가 되었으며, 제가 받은 지원에 그분들께 정말 감사한 마음을 갖고 있습니다.
Korean to English: Preface for Booklet of Education Program Memoirs General field: Social Sciences Detailed field: Printing & Publishing
Source text - Korean 한 명, 한 명이 모국과 세계에 기여할 수 있도록!
...
교육과정 참가자들은 정규수업 외에도 현장견학, 포럼, 인턴십, 문화교류 등 다양한 프로그램에 참여합니다. 단 한 명의 컨텐츠 크리에이터가 여러 구독자들에게 사회적 영향을 끼치는 것처럼 졸업생들은 모국으로 돌아가 한국에서 배운 것을 자신의 본업에 활용하여 국민의 행복 증진에 기여하고 있습니다.
...
MIPD과정은 2018년 8월에 시작한 이래로 현재 3기까지 약 60여명의 뛰어난 인재들을 배출했습니다. 그리고 과정 참가자들은 한국에서 어떤 경험을 했고, 또 어떤 배움을 얻었는지 본 책자의 기고문에 생생한 기록을 남겼습니다.
Translation - English Each and every one of MIPD graduates contributing to the advancement of their home country and the world!
...
In addition to the regular coursework, the students take part in several other activities such as field trips, forum discussions, internships and cultural exchanges. Similar to how one single content creator makes an impact in the lives of many subscribers, the graduates of this program return to their home countries and contribute to advancing the well-being of their nation's people by applying what they have learned in Korea into their work.
...
Since MIPD's start in August 2018, approximately 60 remarkably talented individuals, including the most recent 3rd cohort, have graduated from the program. The essays of this booklet have recorded vivid memoirs of what participants have learned and experienced in Korea.
More
Less
New! Video portfolio:
More
Less
Translation education
Master's degree - Korea University
Experience
Years of experience: 1. Registered at ProZ.com: Mar 2023.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Editor
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
FREELANCE TRANSLATOR (ENGLISH/KOREAN)
· An excellent communicator and punctual collaborator, learns quickly and executes with a take-charge attitude
· Detail-oriented and well-organized with experience working on various English documents with several foreign business partners
· Experienced in translating subtitles/scripts/business documents/academic articles, holds Master's degree in Organizational Behavior and Human Resource Management, has 4+ years of work experience at a fast-paced global business environment
· Software skills: Phrase (Memsource), Microsoft Office, Subtitle Edit, Adobe Premiere Pro