Working languages:
Italian to English
French to English

Jenny Cowd
Qualified specialist translator

Wirral, United Kingdom
Local time: 12:35 BST (GMT+1)

Native in: English Native in English
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
AgricultureMechanics / Mech Engineering
Education / PedagogyTourism & Travel
Law (general)Law: Contract(s)
Medical: Pharmaceuticals

Rates
Italian to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
French to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 10, Questions answered: 3, Questions asked: 624
Portfolio Sample translations submitted: 1
Italian to English: WATCH OUT FOR ITALIAN POLITICIANS SPEAKING ENGLISH!
Detailed field: Linguistics
Source text - Italian
Attenti ai politici quando parlano l'inglese

La politica italiana, in attesa di assomigliare alle democrazie anglosassoni, ha deciso di parlare inglese. Non si spiega altrimenti perché il "tax day" non sia stato chiamato "giorno delle tasse", o perché il raduno dell'Ulivo a Milano - fenomeno inspiegabile, da un punto di vista botanico - sia stato definito "convention", peggio ancora, "convenzione" (che vuol dire tutt'altro: la convenzione è un contratto, non un raduno). Si fosse riunito il Polo, avremmo avuto un "kermesse" (che è un termine di origine religiosa: dall'olandese "kermisse", Messa di chiesa). Si fosse tratto di un raduno di cattolici, sarebbe stato un "meeting".
Agli oratori più convincenti, in queste occasioni, viene tributata una "standing ovation". Pippo Baudo ha consacrato l'espressione a Sanremo, quando ha ordinato al pubblico di rendere omaggio a Bruce Springsteen (il quale aveva appena suonato una canzone tristissima, e non capiva il perché di tanta ilarità). Se i comizianti italiani, invece di una "standing ovation", ricevessero un'ovazione in piedi - che è la stessa cosa - non sarebbero altretanto contenti. Per lo stesso motivo, tra un viaggio-premio e un "viaggio incentive", i piazzisti di aspirapolvere sceglieranno sempre il secondo.
Translation - English
WATCH OUT FOR ITALIAN POLITICIANS SPEAKING ENGLISH!

Italian politics, in an attempt to imitate Anglo-Saxon democracy, has adopted the use of English. Why else is the so called “tax day” not simply called “giorno del tasse”? And why was the left wing coalition meeting of the Ulivo (olive branch) called a “convention”? Or worse still, the Italianised version, “convenzione”, which has a totally different meaning – a contract – nothing to do with a meeting. If the traditional church supporting right wing coalition, the Polo, got together, there would have been a “Mass Meeting” or if the Catholics met up, a “General Assembly”.
The most convincing speakers at these occasions are given a “standing ovation”; this English expression entered the Italian vocabulary when Pippo Baudo, the ubiquitous (but really quite past it) compere of San Remo, the Italian version of the Eurovision Song Contest, asked the audience to show their appreciation for Bruce Springsteen who’d just sung a moving song. He couldn’t really work out what all the laughter was about! But if Italians used their literal equivalent of this expression, “ovazione in piedi”, it just wouldn’t go down as well. The same goes for their adoption of the English word “incentive” for describing a prize holiday. Their own equivalent of prize, “premio”, just doesn’t seem to have the same appeal and, in fact, the door-to-door vacuum cleaner salesman would go for “incentive” any day.

Translation education Master's degree - Scuola Traduttori Vicenza
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Oct 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (DOC)
Events and training
Bio
No content specified
Keywords: Technical, scientific, tourism, legal, fast and accurate.


Profile last updated
Sep 14, 2022



More translators and interpreters: Italian to English - French to English   More language pairs