This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Polish: Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French
CONTRAT DE TRADUCTION
Entre les soussignés
...., valablement représenté par ....., directeur,
ci-dessous désigné comme l'éditeur, d'une part,
Et
...
ci-dessous désignées comme l'acheteur, d'autre part,
Il a été convenu ce qui suit:
1. L'éditeur cède à l'acheteur le droit exclusif de traduire l'ouvrage de......... en
langue...... pour publier et vendre cette traduction sous forme de livre
dans les pays suivants:........ L'éditeur garantit à l'acheteur la jouissance de ce droit contre tous troubles, revendications et évictions quelconques.
2. La traduction de l'ouvrage devra être fidèle et littérairement valable. Aucune coupure, aucune modification et/ou adjonction sous forme de préface, postface ou notes ne sera apportée sans l'autorisation écrite préalable de l'auteur ou de ses ayant droit, ou de l'éditeur.
A la place en usage dans le pays concerné, la traduction comportera obligatoirement le titre original en français, la mention du copyright, le nom et l'adresse de !'éditeur ainsi que l'année de publication en Belgique et des éventuelles réimpressions.
3. (...)
4. Pour prix de cette cession, l'acheteur paiera à l'éditeur sur le prix de vente public de chaque exemplaire vendu une royaltie progressive de :
-..... % jusqu'à. ........ exemplaires,
- ......au-delà.
A valoir sur ces droits, une avance de ...... Euros payable à la signature du présent contrat.
5. Le présent contrat perdra toute validité s'il n'est pas retourné à !'éditeur, contresigné par l'acheteur, dans un délai maximum de deux mois à compter de la date de son établissement. Il ne prendra effet qu'au reçu, par l'éditeur, du paiement de l'avance dans un délai maximum de trente jours à compter de la date de la signature de !'éditeur. Il est entendu que les sommes déjà versées lui resteront acquises à titre de dédommagement.
6. (...)
13. Si l'acheteur manque à l'une des clauses du présent contrat et qu'il n'exécute pas ses obligations dans les trente jours à compter d'une mise en demeure par lettre recommandée de l'éditeur; si l'acheteur est déclaré en faillite ou en règlement judiciaire, le présent contrat sera résilié automatiquement et l'éditeur reprendra la libre disposition des droits sur !'ouvrage. Les sommes versées resteront acquises, l'acheteur étant tenu au paiement des sommes qui pourraient être dues à l'éditeur.
14. Les droits cédés en vertu du présent contrat ne sont pas transférables à un tiers sans l'accord écrit de l'éditeur. Si une sous-cession est acceptée par l'éditeur, l'acheteur lui enverra une copie de l'accord établi; deux exemplaires justificatifs de l'ouvrage à la parution, un exemplaire lors de chaque réimpression seront envoyés à !'éditeur.
Translation - Polish
UMOWA NA WYKONYWANIE TŁUMACZEŃ
Pomiędzy niżej podpisanymi
...., reprezentowany/a przez ....., dyrektora,
zwanym dalej Wydawcą, z jednej strony,
I
...
poniżej przedstawiono jako Nabywcy, z drugiej strony,
Uzgodniono, co następuje:
1. Wydawca udziela Nabywcy wyłącznego prawa do tłumaczenia niniejszego utworu z ......... na
język...... aby wydać i sprzedać to tłumaczenie w formie książki
w następujących krajach:........ Wydawca gwarantuje Nabywcy korzystanie z tego prawa w przypadku wszelkich przeszkód, roszczeń i wykluczeń.
2. Tłumaczenie dzieła musi być zgodne z oryginałem i poprawne pod względem literackim. Żadne wycinki, modyfikacje i/lub dodatki w formie przedmów, posłowia lub notatek nie mogą być dokonywane bez uprzedniej pisemnej zgody autora lub jego następców prawnych, lub Wydawcy.
Tłumaczenie musi zawierać oryginalny tytuł w języku francuskim, informację o prawach autorskich, nazwę i adres Wydawcy oraz rok publikacji w Belgii i wszelkich przedrukach używanych w danym kraju.
3. (...)
4. W zamian za niniejszą cesję Nabywca zapłaci Wydawcy progresywną opłatę licencyjną za każdy sprzedany egzemplarz w wysokości :
-..... % do. ........ egzemplarzy,
- .......ponad
Nabywca jest zobowiązany zapłacić zaliczkę w wysokości...... euro przy podpisaniu niniejszej umowy.
5. Niniejsza umowa traci ważność, jeśli nie zostanie zwrócona Wydawcy, podpisana przez Nabywcę, w terminie maksymalnie dwóch miesięcy od daty jej sporządzenia. Wejdzie ona w życie dopiero po otrzymaniu przez Wydawcę wpłaty zaliczki w nieprzekraczalnym terminie trzydziestu dni od daty podpisania przez Wydawcę Przyjmuje się, że wszelkie już wypłacone kwoty zostaną zatrzymane w ramach rekompensaty.
6. (...)
13. Jeśli Nabywca naruszy którykolwiek z punktów niniejszej umowy i nie wypełni swoich zobowiązań w ciągu trzydziestu dni od formalnego powiadomienia listem poleconym przez Wydawcę; jeśli Nabywca ogłosi upadłość lub zostanie objęty zarządem komisarycznym, niniejsza umowa zostanie automatycznie rozwiązana, a Wydawca odzyska prawo do swobodnego dysponowania prawami do dzieła. Wszelkie wpłacone kwoty przepadają, a Nabywca jest zobowiązany do zapłaty wszelkich kwot, które mogą być należne Wydawcy.
14. Prawa przyznane na mocy niniejszej umowy nie mogą być przenoszone na osoby trzecie bez pisemnej zgody Wydawcy. Jeśli sublicencja zostanie zaakceptowana przez Wydawcę, Nabywca prześle mu kopię sporządzonej umowy; dwa egzemplarze pomocnicze dzieła w momencie publikacji i jeden egzemplarz dla każdego przedruku zostaną wysłane do Wydawcy.
Polish to French: Cosmetics General field: Medical Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - Polish TECHNOLOGIA PENETRACJI INTRAKOMÓRKOWEJ - IONOcell STIMULATORS™
Optymalna ilość zaawansowanych, cennych składników aktywnych, zawartych w kompleksie 35+ DNAIONOPROTM , przenika precyzyjnie i bezpośrednio do serca komórek skóry.
Standardowa technologia dostarczania składników aktywnych w głąb skóry zapewnia migrację tylko nielicznej ich ilości do wnętrza jej komórek. Dlatego w serii InCell, naukowcy z Centrum Naukowo-Badawczego Dr Irena Eris wykorzystali innowacyjną technologię IONOcell STIMULATORS™ wykorzystującą zasady grawitacji. Dzięki zamknięciu aktywnych składników przeciwzmarszczkowych w unikalne otoczki kationowe (naładowane „+”) spowodowano ich naturalne, silne powinowactwo do anionowych (naładowanych „-”) membran komórek skóry. W rezultacie, w skórze następuje „przyciąganie” cennych, przeciwzmarszczkowych składników z przestrzeni międzykomórkowych w pobliże komórki, co umożliwa im precyzyjne dotarcie do jej serca i wywołanie efektu głębokiego odżywienia i liftingu skóry na poziomie wewnątrzkomórkowym.
olej babassu, kwas rozmarynowy, witamina E
Efekt głębokiego odżywienia i liftingu skóry na poziomie wewnątrzkomórkowym
IONO day cream 2° skutecznie redukuje postępujące z wiekiem uszkodzenia struktur DNA oraz komórek skóry i przeciwdziała degradacji włókien kolagenu. Zmniejsza negatywne skutki działania wolnych rodników, powstrzymując i istotnie opóźniając procesy starzenia się komórek. Dzięki zawartości oleju babassu, witaminy E i kwasu rozmarynowego, krem intensywnie wygładza (o 34%*), uelastycznia (o 14%*) i poprawia nawilżenie skóry (o 24%*). Głębokość zmarszczek zmniejsza się o 24%*.
Polecany do codziennej pielęgnacji. Stanowi doskonałą bazę pod makijaż.
* Pomiary parametrów skóry w Pracowni in vivo Centrum Naukowo-Badawczego Dr Irena Eris; po 6 tygodniach stosowania.
Translation - French TECHNOLOGIE DE PENETRATION INTRACELLULAIRE - IONOcell STIMULATORS™
Une quantité optimale de substances actives avancés et précieux, contenus dans le complexe 35+ DNAIONOPROTM, pénètre précisément et directement au cœur des cellules de la peau.
La technologie standard de diffusion des principes actifs en profondeur dans la peau garantit que seul un petit nombre d'entre eux migre au cœur des cellules cutanées. C'est pourquoi, dans la série InCell, les scientifiques du Centre pour la science et la recherche Dr Irena Eris ont utilisé la technologie innovante IONOcell STIMULATORS™, qui utilise les principes de gravitation. En emballant les ingrédients actifs anti-âge dans des enveloppes cationiques (chargées "+") uniques, leur forte affinité naturelle pour les membranes anioniques (chargées "-") des cellules de la peau a été induite. Il en résulte une "attraction" des précieux ingrédients anti-âge des espaces intercellulaires vers le voisinage de la cellule, ce qui leur permet d'atteindre précisément le cœur de la cellule et de produire un effet nourrissant et liftant en profondeur sur la peau au niveau intracellulaire.
huile de babassu, acide rosmarinique, vitamine E
Effet nourrissant et liftant profond sur la peau au niveau intracellulaire
IONO day cream 2° réduit avec efficacité les dommages liés au vieillissement des structures de l'ADN et des cellules de la peau et lutte contre la dégradation des fibres de collagène. Réduit les effets négatifs des radicaux libres, arrêtant et retardant de manière significative les processus de vieillissement cellulaire. Grâce à l'huile de babassu, à la vitamine E et à l'acide rosmarinique, la crème lisse intensément (de 34%*), raffermit (de 14%*) et améliore l'hydratation de la peau (de 24%*). La profondeur des rides est réduite de 24 %*.
Recommandé pour l'entretien quotidien. Il constitue une excellente base de maquillage.
* Mesures des paramètres cutanés dans le laboratoire in vivo du Centre pour la science et la recherche Dr Irena Eris ; après 6 semaines d'application.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
I have full long years of experience in translating legal documents, various commercial offers and many other documents as a freelance translator. I'm certified in all languages I do my translations - French and English. I'm also a Polish native speaker. I worked with translation agencies on a freelance basis. I also translated commercial offers for travel agencies. I'm available to do quick translations. We can discuss the price depending on the amount of work and the dead line.
Keywords: medical, french, polish, english, legal, localization, paris, france, translator