论坛 | 话题 | 标题 | 文本 | 张贴者 | 时间 |
---|---|---|---|---|---|
Translator resources | certifying a translation | Certification for Germany | Anne,
as a public translator between brazilian portuguese and german languages, if I do translations to German, I suggest to my clients to go to the german Consulate and ask for a so-ca | Wolf Kux | Aug 10, 2010 |
Lighter side of trans/interp | How bad can it get? (Bad translation found in "peeler usage manual") | Polcalia | I think that this company has a branch in Brazil with this name: Polcalia. Brazilians know what I mean ... | Wolf Kux | Jul 25, 2010 |
Business issues | Have you ever asked why you didn't get the job? | My 2 cents | Sometimes I think that some quotations asked from outsourcers at proz.com may be analogous to the job openings on big companies, when they put something like this on newspapers, new hires | Wolf Kux | Jul 22, 2010 |
Money matters | How to send invoices from Portugal to clients in other countries? | A hard way. | We in Brasil know what portuguese bureaucracy is, because we inherited them by J6, son of Crazy Maria, and father of our P1 / your P4 !!! Here is a suggestion (use it at your own risk): | Wolf Kux | Jul 16, 2010 |
Translation Theory and Practice | Translation models | Trying to answer ... | ... human translation, machine translation, oral translation ... | Wolf Kux | Jul 10, 2010 |
Portuguese | S.O.S. Intérprete num julgamento em Portugal. | Para treinar | Prezada Alicia CM:
uma dica para Você treinar: tente instalar em seu computador um acesso a um programa de TV de noticiários - qualquer um serve, desde que ou no idioma de partida | Wolf Kux | Jun 4, 2010 |
Portuguese | Mais uma vez a questão dos preços impostos | Filosofando uma solução... | Colegas,
depois de ler todo o post, passei a, digamos, "mastigar" as diversas opiniões aqui expostas, e confrontá-las com algumas idéias pessoais. Em todos os mercados sempre tem | Wolf Kux | Jun 1, 2010 |
German | Gehaltsvorstellungen bei deutschen Firmen | Gehaltsverhalten | Clara,
einige praktische Erfahrungen:
1. wer zuerst Gehaltszahlen nennt, muss im Nachhinein der Verhandlungen nachgeben. 2. auch der niedrigste Lohn bringt eine Besonderheit mit | Wolf Kux | May 30, 2010 |
CAT Tools Technical Help | Open Source Freeware Translation Memory | Trados x Used Cars | Ola, Gabriela González !
just searching about "DGT Translation Memory ", I found this forum. If a new version of Trados is too expensive for your argentinian pesos, I give you 3 | Wolf Kux | May 16, 2010 |
German | Wer braucht noch etwas Aufheiterung am Abend? | A economia é a base da porcaria. | Auf gut deutsch:
das Sparen ist die Basis für die Schweinerei. Oder, man könnte auch sagen, dass wenn man falsch spart, muss man halt das gesparte nochmal ausgeben um solche Fehle | Wolf Kux | May 9, 2010 |
Business issues | Non-competition clause / non-concurrence | A Practical Suggestion | Try this:
ask your agency if his client may send to you a reference letter about your translation. If the agency refuses to contact his client about this concern, ask the agency if | Wolf Kux | Apr 29, 2010 |
Getting established | When to start calling yourself a freelancer | Freelancer | Dear KKastenhuber,
Remember always that, differently from Prince Charles of United Kingdom, you may change your profession at any time, and no one of your potential client may ask you a | Wolf Kux | Apr 20, 2010 |
Office applications | How can I convert a word document into a pdf file | Get a PDF "printer" | Try this:
http://www.pdf995.com/
At this site you will become familiar with a, let's say, "pseudo"-printer. After installing the software, you get on your printer device collection t | Wolf Kux | Apr 4, 2010 |
Off topic | Classical music I should listen to before I die :-D | André Rieu | Try to find André Rieu's orchestra ! | Wolf Kux | Apr 2, 2010 |
Translator resources | An error occurred while converting fields back to Microsoft Word format:Possible field(s) deletion | F8 Verification | Muito Grato / Dankeschön / Thank you ! | Wolf Kux | Apr 2, 2010 |
Translator resources | Can anyone please explain what Passolo is in plain English? | Download the same program twice | Christine Andersen,
to get a view on what Passolo does, try to find out some simple freeware or shareware that has some language options. Download it twice, once for each languag | Wolf Kux | Apr 1, 2010 |
Translator resources | An error occurred while converting fields back to Microsoft Word format:Possible field(s) deletion | Need urgent help!
After finished translation using Trados Studio 2009 SP2, and trying to create a Word Document with target language, I've got this message: "An error occurred while | Wolf Kux | Apr 1, 2010 | |
Money matters | How to make sure clients will pay after translations have been submitted | Translations agencies bad practices at Linkedin | Register yourself on the Linkedin site and become member of the Group named "Translations agencies bad practices". Here you may hear / read about some non-payers. Of course, not everyon | Wolf Kux | Mar 14, 2010 |
German | Sicherer Datenaustausch zwischen mir und meinem Kunden | DUrch Skype und MSN | Daniela,
eine interessante Option ist auch eine direkte Dateiübertragung durch MSN oder Skype (www.skype.com) zu realisieren. Solche Übertragungen haben den Vorteil, dass auf der | Wolf Kux | Oct 3, 2009 |
Money matters | Using Paypal for Payments | Worried about 3.9% ? | Paypal people want also to live, like you! They also may have bills to pay for. If you are worried about only 3.9%, I suggest you to do this: increment your prices from 100 to 104.06; | Wolf Kux | Jun 30, 2009 |
Business issues | Agencies: Ridiculous recruitment forms | Rates & other ridiculous questions / fields; | Dear Anne Seerup,
Their Form:
Your rates: (...) My usual answer here: " to be agreed. " Remember that usually the person who works on the form is not always the same perso | Wolf Kux | May 1, 2009 |
Business issues | Countless Google visits - what data is tracked? | My visitors | Plagiarizing Shakespeare:
Data: to put or not to put, that is the question! Since someone found my data, gave me a translation job and paid me, I do not plagiarize Shakespeare anymor | Wolf Kux | Apr 17, 2009 |
Portuguese | Learning Brazilian Portuguese | Brazilian x Portuguese spellings | Marius,
take also a look at the site http://g1.globo.com and at http://cbn.globoradio.globo.com/comentaristas where you may hear about brazilian spellings. I would also | Wolf Kux | Apr 1, 2009 |
Portuguese | conta hotmail vai ser cancelada | Use Webmail | Querem se livrar destas armadilhas?
Aqui vão três dicas: a) em vez de usar um programa para baixar os emails (ex. Outlook) abra o webmail do seu provedor e veja na lista de emails | Wolf Kux | Dec 15, 2008 |
Portuguese | Moneybookers no Brasil | MB no Brasil | Prezada Heloísa,
o MB envia através de um Banco do mundo real (p.ex. Dresdner Bank) para o banco correspondente no Brasil (no seu caso o Itaú). Essa transferência costuma demorar en | Wolf Kux | Dec 15, 2008 |
Money matters | what kind of Paypal´s account dou you recomend me? or it is better moneybookers? | An verified account | Dear Carmen Reyes,
I suggest you to open asap at Paypal a so-called "verified" account. In a few words, it is an account where you inform a credit card number. So you have unlimited acc | Wolf Kux | Oct 10, 2008 |
Business issues | Your thoughts on a translators' blacklist? | No blacklists | Dear Samuel Murray,
Think about this: what if on your blacklist someone gets appointed and later this appointment is proven to be a mistake, and this appointed guy put a judge to ask yo | Wolf Kux | Nov 20, 2007 |
General technical issues | Sennheiser microphone with Skype | Verify microphone parameters. | Sometimes skype may put microphone to mute. Find out such parameters and unmute it. HTH | Wolf Kux | Sep 6, 2007 |
Money matters | Serious issues with PayPal in South Africa | Viewing rands from another angle | Dear Samuel Murray,
this issue about paypal problems on .za may be viewed by other angle: a) this matter is usually done if a country has a lack of foreign currency - maybe the r | Wolf Kux | Sep 6, 2007 |
Spanish | ¿Facturar idioma de inicio o de destino? | Depende. | Prezada Lara,
como brasileiro, entendo espanhol, mas não consigo escrever em seu idioma, assim vai a minha opinião em português. Depende, minha cara. A principal vantagem para | Wolf Kux | Jun 4, 2007 |
Money matters | PayPal yet again: kosher or new phishing ploy? | Redundancy | Dear Parrot:
on the honest airlines and on the honest train transport industry they have a so-called "redundancy concept", which could be distilled as: every important action that ca | Wolf Kux | May 26, 2007 |
German | Städtenamen mitübersetzen | Wann doch, wann nicht .... | Ich nehme an dass solche Übersetzungen meistens nur dann stattfinden, wenn es im Land der Ausgangssprache engere Beziehungen zu der Stadt im Land der Zielsprache gibt. Anders ausg | Wolf Kux | Apr 24, 2007 |
Business issues | "Can you send us your client list/sample translations?" | New free clients everyone wants | Dear MariusV,
a serious company, like translator's agency, or companies from other industry has always their own clients. Such companies protect them very well and usually never sho | Wolf Kux | Apr 10, 2007 |
General technical issues | How do I compress a .tiff file | Transform to a .GIF file | It is not easy to compress a .TIFF file, but you can copy it as a .GIF file and save up to 80 - 90 % of size. Simply open the Windows Explorer, and, if you have Windows XP, click on the .T | Wolf Kux | Aug 26, 2006 |
Portuguese | Mais umas pérolas da nossa língua.... | Um outro dicionário de português (Lulês) ... | [quote]
Oi, amatos
aqui no Brasil temos um jornalista, o José Simão ("O esculhambador geral da República"), que cultiva um dicionário chamado lulês ("é mais fácil que o ingl� | Wolf Kux | Aug 11, 2006 |
有关笔译、口译和本地化翻译等相关话题的公开讨论
| |||
|