Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
交流感情
English translation:
understand each other better
Added to glossary by
Denyce Seow
May 24, 2006 14:48
18 yrs ago
Chinese term
交流感情
Chinese to English
Social Sciences
Government / Politics
我们深切的体会说两岸只有多加强交流,相互了解,才能够再交流感情。
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
understand each other better; deeply feel for one another
just think should be like this, don't ask me why.
Peer comment(s):
agree |
Last Hermit
: This one works.
8 hrs
|
Thank you! How are you recently?
|
|
agree |
chica nueva
: also, really communicate from the heart? have empathy for each other?
1 day 7 hrs
|
thank you, Lesley
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for all the inputs. I chose Joyce's answer because it fits my context better.
PS: Joyce, how have you been? How are the kids? We had an online POWWOW recently. A pity you weren't there.... Join us next time, ok? :)"
+1
37 mins
let the [/our] hearts talk / communicate
It's really about building up emotional bonds and trust, etc... but for transcription, those will not be very acceptable. So, I venture this vague version of it.
Peer comment(s):
agree |
Hanyi Magnusson
: I like 'let the hearts talk'-imaginative.
37 mins
|
Thanks Yi, for the message... too burried in work right now. Have a good one!
|
+1
1 hr
how about: emotional understanding/communicating
the term itself is actually quite vague, I never realize '交流感情' is such a remote term that there seems almost no direct equivalence available in target languages. Even though we do talk about ‘交流交流感情' all the time.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-24 16:07:22 GMT)
--------------------------------------------------
while commenting on NK's suggestion, I just came up with this (borrowed a little from NK's):
'Let us communicate with each other, understand each other, and let our hearts talk.'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-24 16:07:22 GMT)
--------------------------------------------------
while commenting on NK's suggestion, I just came up with this (borrowed a little from NK's):
'Let us communicate with each other, understand each other, and let our hearts talk.'
4 hrs
a phatic expression / to communicate phatically
Phatic
From Wikipedia, the free encyclopedia
In linguistics, a phatic expression is one whose only function is to perform a social task.
For example, "you're welcome" is not intended to convey the message that the hearer is welcome; it is a phatic response to being thanked, which in turn is a phatic whose function is to be polite in response to a gift.
Similarly, the question "how are you?" is usually an automatic component of a social encounter. Although there are times when "how are you?" is asked in a sincere, concerned manner and does in fact anticipate a detailed response regarding the respondent's present ills, this needs to be inferred from context and inflection.
The utterance of a phatic expression is a kind of speech act.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-05-24 19:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
我想感情交流是正式语言,民俗用法是 ‘调情’。communicate feelings, or a flirt.
From Wikipedia, the free encyclopedia
In linguistics, a phatic expression is one whose only function is to perform a social task.
For example, "you're welcome" is not intended to convey the message that the hearer is welcome; it is a phatic response to being thanked, which in turn is a phatic whose function is to be polite in response to a gift.
Similarly, the question "how are you?" is usually an automatic component of a social encounter. Although there are times when "how are you?" is asked in a sincere, concerned manner and does in fact anticipate a detailed response regarding the respondent's present ills, this needs to be inferred from context and inflection.
The utterance of a phatic expression is a kind of speech act.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-05-24 19:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
我想感情交流是正式语言,民俗用法是 ‘调情’。communicate feelings, or a flirt.
11 hrs
We deeply feel that only more communication and understanding
can facilicate mutual heart-to-heart interaction.
+2
1 hr
have exchanges at a more profound level
or "exchange on a more meaningful/personal level"
actually, I think "friendly exchanges" is good enough. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-05-25 14:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
Here'a another possibility:
"exchanges that foster goodwill"
http://www.spinwatch.org/modules.php?name=News&file=article&...
The Washington Post
By Pauline Jelinek, The Associated Press
Monday, June 13, 2005; 7:09 AM
WASHINGTON -- From Chinese language contests to German "friendship" buses, foreign nations are working hard to foster goodwill with regular Americans. Called "public diplomacy," it's the art of making friends and influencing people _ as opposed to influencing governments _ and it's something the Bush administration wants to do better, too.
actually, I think "friendly exchanges" is good enough. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-05-25 14:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
Here'a another possibility:
"exchanges that foster goodwill"
http://www.spinwatch.org/modules.php?name=News&file=article&...
The Washington Post
By Pauline Jelinek, The Associated Press
Monday, June 13, 2005; 7:09 AM
WASHINGTON -- From Chinese language contests to German "friendship" buses, foreign nations are working hard to foster goodwill with regular Americans. Called "public diplomacy," it's the art of making friends and influencing people _ as opposed to influencing governments _ and it's something the Bush administration wants to do better, too.
Peer comment(s):
agree |
Wilman
: I like the 'profound level' option as I believe that the context is more of a country-to-country level (country-to-whatever you like to call Taiwan level) than a personal level.
20 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
chica nueva
: I like this too. In many of the examples I Googled, the phrase was formulaic eg 交流感情处
1 day 14 hrs
|
Thanks
|
1 day 15 hrs
have a meeting of hearts and minds; share openly with each other, have a meaningful relationship
have a meeting of hearts and minds; share openly with each other, have a meaningful relationship...
跟'浪费感情'比 - this is when your feelings are not reciprocated, or go to waste, hopes are not met, affections not returned etc.
there is a sense of (restoring) meaningful relations?
跟'浪费感情'比 - this is when your feelings are not reciprocated, or go to waste, hopes are not met, affections not returned etc.
there is a sense of (restoring) meaningful relations?
Discussion