牵猴(仔)

09:00 Aug 4, 2009
Chinese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Chinese term or phrase: 牵猴(仔)
Could this expression have a special meaning? Either Taiwanese slang or idom?
Thekla Chabbi
Local time: 06:31


Summary of answers provided
5 +1Broker / Bawd
Ocean520
3middleman (person)
Denyce Seow


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
middleman (person)


Explanation:
Yes, this is a Taiwanese slang. Means the middleman who helps to complete a transaction. The final term depends on your context.

Denyce Seow
Singapore
Local time: 12:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Broker / Bawd


Explanation:
牵猴(仔) (khan1 kau5 a2) is used to refer to "bawd".
It also means broker/dealer, such as real estate broker.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-08-05 06:06:00 GMT)
--------------------------------------------------

Correction:
The original meaning of 牵猴(仔) (khan1 kau5 a2) is used to refer to "pimp" (not bawd).


--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2009-08-07 14:38:41 GMT)
--------------------------------------------------

I think 牵猴(仔) here should mean a "broker," but it should be a negative way to call this profession. So I use this word "pusher" . You need to find a German word that refers to a "broker" with negative image.
Below is my trans for your reference:
“You talk it in such a refined way (you mentioned these people in such a refined way), I just call all of these people ‘pushers’”! People who are that kind of people play out as that kind of bird, in this world, there are so many kinds of people, every kind of person, as a matter of course, any kind of thing has someone to do it!” My mother suddenly cut in.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2009-08-07 14:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

I also would like to remind you, my mother calls anyone whose last name is You (游) abura. I think this should be Japanese too. In Mandarin, the pronunciation of 游 is the same as油, in Japanese, 油 is pronunced the same asあぶら (abura). Then going back to Chinese, it is written as “阿不拉”.
Good luck with your trans.
I am going off line now. Seeya~~

--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2009-08-07 14:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

also would like to remind you,
* in this short story, the author worte:*
my mother calls anyone whose last name is You (游) abura

(not my mum, it's the author's mum. :P)

Ocean520
Taiwan
Local time: 12:31
Works in field
Native speaker of: Chinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gertrude Tsau
19 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search