Apr 12, 2012 11:42
12 yrs ago
1 viewer *
English term

supersede 应如何翻译?

English to Chinese Bus/Financial Management
在ciba公司资料的免责声明中,第一句是:“The following supersedes buyer's documents."。随后是免责声明的具体内容。声明的内容可以理解,但这第一句不知如何翻译?尤其是“supersede”。如译为“代替,取代,更换,置换,废除”,那末,buyer's documents就是买方的文件(或)单据。这样翻译好象很说不通,而且与整个声明在语意上是无法衔接的。

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

以...为准

以下声明如与买方文件出现冲突,以声明为准。
Note from asker:
谢谢,这是合乎逻辑的合理推测。但好像不是从原文直接可以感悟到的。因为同样的意思完全可以用其他更直接明了的方式表示。不明白这家公司为什么要这么写?
Peer comment(s):

agree Kathy (Yuling) Chu
36 days
agree zoey_zh
283 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 hrs

取代

I feel that 取代 would be the most applicable here.

I understand your point about the disclaimer portion below this statement that is referred to as superseding the buyer's documents. I can only make a logical guess here that the source text is somewhat lacking in completeness and what it really means is "The following (disclaimer) supersedes **the disclaimer** in the buyer's documents." This could happen when a company's regulations have changed and a separate document is issued for the changes.

Again, this is just my guess and you'll have to check with your client for further confirmation.
Something went wrong...
2 days 18 hrs

取代

取代。意思是以前的与此意思不一致的文件都无效了,以这份文件的意思为准,所以翻译成取代
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search