Apr 12, 2012 11:42
12 yrs ago
1 viewer *
English term
supersede 应如何翻译?
English to Chinese
Bus/Financial
Management
在ciba公司资料的免责声明中,第一句是:“The following supersedes buyer's documents."。随后是免责声明的具体内容。声明的内容可以理解,但这第一句不知如何翻译?尤其是“supersede”。如译为“代替,取代,更换,置换,废除”,那末,buyer's documents就是买方的文件(或)单据。这样翻译好象很说不通,而且与整个声明在语意上是无法衔接的。
Proposed translations
(Chinese)
3 +2 | 以...为准 | Shouguang Cao |
4 | 取代 | Zhigang Wang |
3 | 取代 | Lau Wei Tsinn |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
以...为准
以下声明如与买方文件出现冲突,以声明为准。
Note from asker:
谢谢,这是合乎逻辑的合理推测。但好像不是从原文直接可以感悟到的。因为同样的意思完全可以用其他更直接明了的方式表示。不明白这家公司为什么要这么写? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 hrs
取代
I feel that 取代 would be the most applicable here.
I understand your point about the disclaimer portion below this statement that is referred to as superseding the buyer's documents. I can only make a logical guess here that the source text is somewhat lacking in completeness and what it really means is "The following (disclaimer) supersedes **the disclaimer** in the buyer's documents." This could happen when a company's regulations have changed and a separate document is issued for the changes.
Again, this is just my guess and you'll have to check with your client for further confirmation.
I understand your point about the disclaimer portion below this statement that is referred to as superseding the buyer's documents. I can only make a logical guess here that the source text is somewhat lacking in completeness and what it really means is "The following (disclaimer) supersedes **the disclaimer** in the buyer's documents." This could happen when a company's regulations have changed and a separate document is issued for the changes.
Again, this is just my guess and you'll have to check with your client for further confirmation.
2 days 18 hrs
取代
取代。意思是以前的与此意思不一致的文件都无效了,以这份文件的意思为准,所以翻译成取代
Something went wrong...