Glossary entry

English term or phrase:

active contributory loss

Hungarian translation:

közreműködők által okozott kár

Added to glossary by Péter Tófalvi
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 12, 2014 17:38
9 yrs ago
English term

active contributory loss

English to Hungarian Bus/Financial Law: Contract(s) felelősségbiztosítás
Szövegkörnyezet:
„ABC undertakes the obligation to provide to DEF evidence of the existence of a liability insurance policy for material damage, personal injury and damage to assets, which as a minimum meets the requirements of the general German insurance conditions for liability insurance (AHB) and expressly includes active contributory loss.”
Tipp:
„Az ABC vállalja, hogy bemutatja a DEF-nek a saját nevére szóló felelősségbiztosítási kötvényét, amely fedezi az anyagi, a személyi sérülésekkel kapcsolatos és a vagyoni károkat, és megfelel minimum az általános német felelősségbiztosítási követelményeknek (AHB), és kifejezetten fedezi a *közreható gondatlanság miatt bekövetkező veszteségeket* is.”

A német-angol párban is volt ez kérdés:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/insurance/707174...
Aszerint járulékos veszteségekről lenne szó.
Jogi szótár szerint viszont „contributory negligence”: közreható gondatlanság
Change log

Jul 3, 2015 20:43: Péter Tófalvi Created KOG entry

Discussion

Péter Tófalvi (asker) Apr 6, 2015:
közreműködők által okozott kár Végülis ez lett belőle, és ha Mohay András felteszi válaszként akkor jár neki a pont.
Péter Tófalvi (asker) Dec 23, 2014:
Köszönöm a válaszokat... ...és kívánok mindenkinek kellemes karácsonyt és boldog új évet!
Péter Tófalvi (asker) Dec 13, 2014:
Berufshaftpflichtversicherung Igen, ezt én is kisakkoztam már, és utólag be is írtam az első hozzászólásomba. :-)
Andras Mohay (X) Dec 12, 2014:
"szakmai felelősségbiztosítás" németül ez:

http://de.wikipedia.org/wiki/Berufshaftpflichtversicherung

itt viszont erről van szó:

http://www.versicherungswissen.org/Begriffe/Taetigkeitsschae...
http://de.wikipedia.org/wiki/Tätigkeitsschaden

Továbbra sem zárkóznék el a "közreműködő által okozott KÁR" fordítástól.
Andras Mohay (X) Dec 12, 2014:
loss = Schaden is (és nem csak: Verlust) Elég sok példát látok itt erre:

http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/contribu...

A HU közreműködő = DE Mitwirkende = EN contributor. Úgyhogy talán a "contributory" is ide tartozik, s nem "járulékos" (= collateral).
Péter Tófalvi (asker) Dec 12, 2014:
@Mohay András Nagyon köszönöm neked is! Van a javaslatodban ráció, mert ilyen szerződésekben tényleg külön ki szokták hangsúlyozni, hogy a vállalkozó/szolgáltató stb. felel az alvállalkozói, megbízottai, közreműködői stb. (ezek mind: harmadik személyek) által okozott károkért is.
Csak annyi bajom van vele, hogy az angol szövegben nem kár szerepel, hanem veszteség (loss), és annyira szerintem nem volt rossz a fordító, hogy erre ne figyelt volna.
A „járulékos veszteség” ismert kifejezés, de hogy mitől aktív? Talán azért, mert valakinek a közreműködése révén következik be, és akkor visszajutottunk oda, hogy: közreműködő által okozott veszteség.
Andras Mohay (X) Dec 12, 2014:
Péter Tófalvi (asker) Dec 12, 2014:
@Tamás Elek Szerintem helyesek a megérzéseid, meglátásaid.
Én sem tudok sokat németül, de a szótár alapján is:
Tätigkeit: tevékenység, működés
schaden: kárt tesz, árt
Tehát
Tätigkeitsschaden: a tevékenység, működés során okozott kár
Az a biztosítás, amely ilyen károkat fedez: szakmai felelősségbiztosítás (németül, ha minden igaz: Berufshaftpflichtversicherung).

Proposed translations

1 hr

szakmai felelősségbiztosítás / szakmai műhibából okozott károk

Van egy olyan érzésem, hogy ez egy fordítási hiba németről, akár a proz hibás terminológiája miatt...

Itt a referenciában megadott német kifejezést pl. consequential damage-nek fordították, de szerintem ez sem jó:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/insurance/519070...

Ha megnézem a wikit akkor szakmai felelősségbiztosításról van szó. Németül nem tudok, úgyhogy Google translate:

"Ein Tätigkeitsschaden bzw. Bearbeitungsschaden ist ein Schaden, der durch eine beruflich oder gewerblich bedingte Handlung verursacht worden ist. Beispielsweise liegt ein Tätigkeitsschaden vor, wenn ein Pizzalieferant beim Kunden Sachen verschiebt, um auf der Abstellfläche Platz zum Hinstellen der Pizzakartons zu schaffen, und die Sachen dabei beschädigt werden."

"A work injury or machining is the damage that has been caused by a profession or trade-related offense. For example, there is an activity loss when a pizza delivery to the customer moves things in order to create space on the ramp for the fitting of pizza boxes, and the goods are damaged."

http://de.wikipedia.org/wiki/Tätigkeitsschaden

Ennek a megfelelője angolul a "professional indemnity insurance" lenne, szerintem csak egyszerűen rosszul fordították.
Something went wrong...
10 days

hanyag gondatlanságból eredő károk

A magyar jog nem ismeri a "közreható gondatlanság" fogalmát, azonban a gondatlanságnak ismeri két alakzatát, bár a meghatározás büntetőjogi: 2012. évi C. törvény a büntető törvénykönyvről: 8. § Gondatlanságból követi el a bűncselekményt, aki előre látja cselekményének lehetséges következményeit, de könnyelműen bízik azok elmaradásában /LUXURIA/, vagy cselekménye lehetséges következményeit azért nem látja előre, mert a tőle elvárható figyelmet vagy körültekintést elmulasztja/NEGLIGENTIA/.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2014-12-23 08:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

A "közrehatás" a kellő gondosság elmulasztásában, illetve a konkrét esetben a szakma szabályai betartásának elmulasztásában nyilvánul meg, ezzel "hat közre", illetve járul hozzá a károk bekövetkezéséhez a mulasztó, illetve gondatlan fél.
Example sentence:

Az elkövető nem látja előre magatartása lehetséges következményeit, mert elmulasztotta a „tőle elvárható” figyelmet vagy körültekintést.

Note from asker:
Eredetileg nekem is ez volt az első gondolatom, a kérdésben megadott tippet (közreható gondatlanság) végülis azért írtam be, mert szakmaibbnak tűnt, ugyanis a Móra-féle jogi szótárban a „contributory negligence” címszó fordításaként ez szerepel.
Peer comment(s):

neutral Tamas Elek : A contributory negligence egészen mást jelent. Ennek akkor van értelme, ha a gondatlanság károsultja maga is gondatlan volt, emiatt csökkentik a részére fizetendő kártérítés összegét. Itt nem erről van. Angol jogban sincs értelme a kérdezett kifejezésnek.
7 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search