Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
départ en carénage
English translation:
voyage for refitting a vessel
Added to glossary by
Tony M
May 6, 2013 16:25
11 yrs ago
French term
départ en carénage
French to English
Bus/Financial
Fisheries
very serious fishing offences
Fisheries Act (francophone country in W. Africa)
« Constituent des infractions de pêche très graves :
le non-respect de l'obligation de débarquement des produits de la pèche en Mauritanie, les transbordements illicites de captures sous quelque circonstance que ce soit et l'utilisation des *départs en carénage* à des fins de pèche;
« Constituent des infractions de pêche très graves :
le non-respect de l'obligation de débarquement des produits de la pèche en Mauritanie, les transbordements illicites de captures sous quelque circonstance que ce soit et l'utilisation des *départs en carénage* à des fins de pèche;
Proposed translations
(English)
3 | refit voyage | Tony M |
Proposed translations
12 mins
Selected
refit voyage
I think this simply means that when the vessel is supposedly going off for refit, the voyage must not be used for fishing.
Think you'd do better to reohrase it a bit to make it sound more natural in EN.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Carénage_(bateau)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2013-05-08 13:35:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Michael!
Though I fear that you have introduced a potential ambiguity there, as your wording makes it sound as if the refitting is intended to make the vessel suitable for the purpose of fishing.
I think a little re-phrasing would be advisable!
Think you'd do better to reohrase it a bit to make it sound more natural in EN.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Carénage_(bateau)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2013-05-08 13:35:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Michael!
Though I fear that you have introduced a potential ambiguity there, as your wording makes it sound as if the refitting is intended to make the vessel suitable for the purpose of fishing.
I think a little re-phrasing would be advisable!
Note from asker:
Thanks Tony, I have translated (the last part of the sentence) as "... voyages for refitting a vessel for fishing purposes." |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Tony. I have translated (the last part of the sentence) as "... the use of voyages for refitting a vessel for fishing purposes;""
Something went wrong...