Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
送信してきたノード
English translation:
the node from which the request was sent, the node that sent the request, sending node
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Dec 7, 2006 02:15
17 yrs ago
Japanese term
送信してきたノード
Japanese to English
Tech/Engineering
Telecom(munications)
In the context of
P/S-CSCFにおいては、新規INVITE等のリクエストを受信した際、その方向性(送信してきたノード)によって、実施する処理を変える必要がある。
I want to know whether 送信してきたノード refers to nodes from which the request was sent or nodes via which the request was sent.
TIA
P/S-CSCFにおいては、新規INVITE等のリクエストを受信した際、その方向性(送信してきたノード)によって、実施する処理を変える必要がある。
I want to know whether 送信してきたノード refers to nodes from which the request was sent or nodes via which the request was sent.
TIA
Proposed translations
(English)
4 +2 | the node from which the request was sent, the node that sent the request | Katalin Horváth McClure |
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
the node from which the request was sent, the node that sent the request
"The P/S-CSCF specifies a dedicated port, or it inserts a unique header parameter or username parameter in its SIP URL Path and Record-Route headers. The P/S-CSCF utilizes this information to detect the direction of the request. "
http://www.3gpp.org/ftp/tsg_cn/tsg_cn/TSGN_16/Docs/PDF/NP-02...
Without further context, the sentence you posted:
P/S-CSCFにおいては、新規INVITE等のリクエストを受信した際、その方向性(送信してきたノード)によって、実施する処理を変える必要がある。
would be translated something like this:
In the case of P/S-CSCF systems, when a new request, such as an INVITE is received, depending on its direction (the node from which it was sent) it may be necessary to modify the process for execution.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-12-07 14:59:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hamo: If you read the question again, you will see that the asker was unsure whether the node was the origin or just a viapoint on the sending path of the request. I wanted to clarify that with the long explanation.
Thank you for offering an additional option, I added that to the glossary.
http://www.3gpp.org/ftp/tsg_cn/tsg_cn/TSGN_16/Docs/PDF/NP-02...
Without further context, the sentence you posted:
P/S-CSCFにおいては、新規INVITE等のリクエストを受信した際、その方向性(送信してきたノード)によって、実施する処理を変える必要がある。
would be translated something like this:
In the case of P/S-CSCF systems, when a new request, such as an INVITE is received, depending on its direction (the node from which it was sent) it may be necessary to modify the process for execution.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-12-07 14:59:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hamo: If you read the question again, you will see that the asker was unsure whether the node was the origin or just a viapoint on the sending path of the request. I wanted to clarify that with the long explanation.
Thank you for offering an additional option, I added that to the glossary.
Peer comment(s):
agree |
Maynard Hogg
: "In the case of" for においては is a nonstarter. Make P/S-CSCF the grammatical subject.
4 hrs
|
Yes, it could be that the P/S-cscf itself is modifying the process. It is hard to know for sure what they meant exactly without seeing the preceding text. (The asker can probably decide.)
|
|
agree |
ashok tiwari
119 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
When I have time, I may consult the moderator about the guideline you mentioned.
For this question, if I graded now, the results would not be any different.