This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Transcription
Especialización
Trabaja en
TI (Tecnología de la información)
Seguros
Contabilidad
Finanzas (general)
Negocios / Comercio (general)
Recursos humanos
Mercadeo / Estudios de mercado
Tarifas
inglés al español - Tarifas: 0.05 - 0.08 USD por palabra español al inglés - Tarifas: 0.05 - 0.08 USD por palabra
Muestrario
Muestras de traducción: 4
inglés al español: Corporate Governance (Fragment) General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Seguros
Texto de origen - inglés Fragment from the text A Core Curriculum for Insurance Supervisors)
Concept of corporate governance
The concept of corporate governance is widely discussed, and the term is used to describe a range of practices and approaches. In this module, the term is defined as the processes, structures, information, and relationships used for directing and overseeing the management of the institution in the best interest of the institution and key stakeholders with a significant interest in the ongoing viability of the company. It is used in a broad sense so that it covers the interests of financial sector supervisors and policyholders as well as investors. If a more narrow interpretation is intended, this is made clear in the text.
Corporate governance is most often thought of in terms of corporate entities. A corporation is a special form of business enterprise that is approved under corporate law or company law. This is distinct from a partnership, personal company, and so forth in that the liabilities of the corporation are limited to the value of the assets of the corporation. The corporation often has the rights and responsibilities of a person under the law, although it is a corporate entity. It is a legal person as distinct from a natural person. A corporation has a board of directors that provides oversight and advice to management on behalf of key stakeholders.
Traducción - español Fragmento del texto Currículo Básico para Supervisores de Seguros
Concepto de gobierno corporativo
El concepto de gobierno corporativo es ampliamente discutido y el término es utilizado para describir un conjunto de prácticas y aproximaciones. En este módulo, el término se define como los procesos, estructuras, información y relaciones utilizadas para dirigir y supervisar la administración de una organización en beneficio de esta y de los partes interesadas en la viabilidad de la compañía. Es usada en un sentido más amplio para cubrir los intereses de los supervisores del sector financiero y los asegurados, así como de los inversionistas. Si se busca una interpretación más ajustada, se aclarará en el texto.
El concepto de gobierno corporativo es ampliamente discutido y el término es utilizado para describir un conjunto de prácticas y aproximaciones. En este módulo, el término se define como los procesos, estructuras, información y relaciones utilizadas para dirigir y supervisar la administración de una organización en beneficio de esta y de los partes interesadas en la viabilidad de la compañía. Es usada en un sentido más amplio para cubrir los intereses de los supervisores del sector financiero y los asegurados, así como de los inversionistas. Si se busca una interpretación más ajustada, se aclarará en el texto.
Generalmente gobierno corporativo se aplica a entidades corporativas. Una corporación es una forma especial de empresa aprobada por la legislación de sociedades o la legislación de compañías. Se diferencia de una asociación, de compañía unipersonal, y más aún en que las responsabilidades de una corporación están limitadas al valor de los activos de esta. Con frecuencia, la corporación tiene, de acuerdo con la ley, los derechos y responsabilidades de una persona, aunque es una entidad corporativa. A diferencia de una personal natural, es una persona jurídica. Una corporación tiene una Junta Directiva que supervisa y aconseja a la administración en nombre de las partes interesadas.
inglés al español: Purchase Agreement for Products and Services
Texto de origen - inglés XXX, INC.
PURCHASE AGREEMENT FOR PRODUCTS AND SERVICES
1. Preamble: This Purchase Agreement (“Agreement”) is entered into by and between the undersigned Buyer and XXX, Inc. (“XXX”). This Agreement is effective as of the date of execution by XXX. This Agreement states the entire agreement of the parties regarding its subject matter and supersedes all prior or contemporaneous agreements and communications, oral or written, with respect to such subject matter and all provisions in any purchase order, order acknowledgement or other document issued by either party. This Agreement may only be modified by a duly signed written amendment. Buyer’s purchase of s services is also governed by XXX Terms and Conditions of Support Services.
2. Ordering; Shipment. Buyer will issue written purchase orders, which are subject to acceptance by XXX. Acceptance occurs upon issuance of an Order Acknowledgement. Changes in delivery schedule (including cancellation) ma de five (5) days of scheduled delivery will be subject to a rescheduling charge of five percent (5%) of the net order value of the rescheduled portion of the order. Delivery is F.O.B. XXX’s factory/distribution site, such delivery to be made to a carrier/freight forwarder selected by XXX. If Buyer requests use of a specific qualified carrier/freight forwarder, XXX will not unreasonably withhold its consent. XXX will package products in accordance with XXX’s standard practices. Products are deemed accepted by Buyer, and title, possession and risk of loss shall pass to Buyer, upon delivery of the Products to the carrier/freight forwarder.
3. Payment. All items sold are invoiced in full upon shipment. Payment is due net thirty (30) days from invoice date. The purchase price does not include taxes and other charges. Buyer shall pay all taxes (other than taxes on the net income of XXX), duties, assessments and shipping, handling, insurance, brokerage and other charges. XXX reserves the right to determine Buyer’s credit limit at any time, and may delay delivery until Buyer pays all past due amounts or makes full or partial payment for future deliveries. Buyer grants XXX a purchase money security interest in the products and proceeds thereof until payment has been made in full and hereby appoints XXX or its designee as Buyer’s attorney in fact to act in Buyer’s name to execute and file documents as appropriate to perfect such interest. This appointment is coupled with an interest and, hence, irrevocable.
4. License. Notwithstanding any other provisions herein, XXX does not transfer to Buyer any right, title or interest to software contained in or constituting the products. XXX and/or its affiliates grant Buyer a non-exclusive license to use such software solely in connection with the products and in accordance with XXX’s End User License Agreement accompanying such software.
5. Limited Warranty. The products will conform in all material respects to the end user documentation provided with the products, and hardware components of the products will be free from defects in materials and workmanship, for one (1) year after shipment. This warranty does not cover the results of accidents, abuse, neglect, vandalism, use contrary to handling operating instructions supplied by XXX, or repair or modifications by anyone other than XXX. This warranty extends only to Buyer and is not assignable. Buyer shall promptly, but not later than ten (10) days after the term of this warranty, notify XXX in writing of any nonconformity to the warranty, and provide such details as XXX reasonably requests. Buyer will, upon XXX’s request and in accordance with XXX’s return procedures, return such products to XXX at Buyer’s expense and risk. XXX will determine in its sole reasonable discretion whether products fail to conform to warranty and, as to conforming products, return such products at Buyer’s expense and risk. If XX determines that products fail to conform, Buyer’s sole remedy shall be, at XXX’s option and expense, the repair or replacement and return of the products, or a refund of the price paid by Buyer for the products. ZHONE DISCLAIMS ALL OTHER WARRANTIES CONCERNING PRODUCTS, EXPRESS, IMPLIED OR STATUTORY, INCLUDING AS TO PERFORMANCE, MECHANTABILITY, OR FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE. XXX’S OBLIGATIONS ARISING FROM CLAIMS OF INFRINGEMENT ARE SER FORTH EXCLUSIVELY IN THE NEXT PARAGRAPH. NOTWITHSTANDING ANYTHING HEREIN TO THE CONTRARY, THIS IS BUYER’S SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY FOR BREACH OF WARRANTY.
6. Indemnification. XXX will defend any suit brought against Buyer claiming that the XXX products infringe any valid United States patent, copyright, mask work or trade secret, and will pay the amount of any final judgment that may be awarded against Buyer in any such suit; provided that Buyer (i) gives prompt written notice to XXX of any such suit and furnishes all papers received in connection therewith; (ii) permits XXX to control the defense and settlement of any such suit; and (iii) provides reasonable assistance to XXX in the conduct of such defense. This indemnity shall not apply to infringement caused by (i) modifications to standard products by or at the request of Buyer (whether or not with XXX’s approval), (ii) combination of the products with other products or services not provided by XXX, or (iv) Buyer’s failure to use the most recent release of Software provided by XXX. In the event of a claimed infringement, XXX may, at its option, elect to (i) procure the right to use the products; (ii) refund to Buyer the depreciated value of the infringing products (based on the straight-line depreciation of book value over five-year life). THE FOREGOING INDEMNITY CONSTITUTES THE ENTIRE LIABILITY OF XXX AND THE SOLE REMEDY OF BUYER WITH RESPECT TO ANY CLAIM OR ACTION BASED IN WHOLE OR IN PART UPON INFRINGEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY OR PROPIETARY RIGHTS.
7. Liability Limitations. XXX’s aggregate liability under any and all claims relating to this agreement shall in no event exceed the fees paid by Buyer to XXX under this agreement for the products involved in such claims. This limitation is separate and independent of any warranties made by XXX and is intended to be effective notwithstanding the failure of essential purpose of any remedy related to such warranties. Neither party will be liable for any failure to perform its obligations hereunder resulting from causes beyond its reasonable control. XXX IS NOT LIABLE FOR SPECIAL, INCIDENTAL O CONSEQUENTIAL DAMAGES EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY THEREOF.
Governing Law; Export Compliance. This agreement is governed and construed in accordance with the internal laws of the State of California without application of conflict of laws principles but shall not be governed by the United Nations Convention on the International Sale of Goods. The parties consent to the jurisdiction of any court located in Alameda County, State of California and waive objection to such venue. The prevailing party in any legal proceeding shall recover its expenses in connection therewith, including reasonable attorney’s fees. Buyer covenants not to import or export products except pursuant to the laws of all relevant jurisdictions.
Traducción - español XXX, INC.
Acuerdo de Compra de Productos y Servicios
1 Preámbulo. Este Acuerdo de compra (el “Acuerdo”) es celebrado por y entre, el Comprador abajo firmante y XXX. Este acuerdo entra en vigencia a partir de la fecha de ejecución por parte de XXX. Este Acuerdo establece las condiciones completas del acuerdo entre las partes en lo que concierne a su contenido, y sustituye todos los acuerdos y comunicaciones anteriores o vigentes, sean verbales o escritas, con respecto a dicho contenido y todas las disposiciones presentes en cualquier orden de compra, Confirmación de Pedido o cualquier otro documento emitido por cualquiera de las partes. Este Acuerdo sólo puede ser modificado mediante enmienda escrita debidamente firmada. La compra de servicios realizada por el Comprador está también regida por los Términos y Condiciones de los Servicios de soporte.
2 Pedido; Despacho. El Comprador emitirá órdenes de compra escritas, las cuales están sujetas a la aceptación por parte de XXX. La aceptación se da al momento de la emisión de una Confirmación de Pedido. Los cambios en la programación de los despachos (incluyendo la cancelación) realizados dentro de los cinco (5) días previos al despacho programado, estarán sujetos a un cargo por reprogramación del cinco por ciento (5%) del valor neto de la parte de la orden que ha sido reprogramada. El despacho es F.O.B en las instalaciones de fabricación/distribución de XXX, dicho despacho se hará con un transportador/agente de transporte seleccionado por Zhone. Si el Comprador solicita el uso de un transportador/agente de transporte calificado específico, XXX no podrá negar su consentimiento sin una causa justificada. XXX empacará los productos de acuerdo con las prácticas estándares de XXX. Los productos se consideran aceptados por el Comprador, y se transfiere el título, la propiedad y el riesgo de pérdida en el momento de la entrega de los productos al transportador/agente de transporte.
3 Pago. Todos los artículos vendidos son facturados completamente al momento del despacho. El pago del total de la factura se hará a los 30 días de la fecha de facturación. El precio de compra no incluye impuestos y otros cargos. El Comprador deberá pagar todos los impuestos (diferentes del impuesto a la renta de XXX), derechos de aduana, verificaciones y transporte, manejo, seguro, corretaje y otros cargos. XXX se reserva el derecho a determinar, en cualquier momento, el límite de crédito del comprador y puede retrasar un despacho hasta que el Comprador pague todos los valores vencidos o haga un pago total o parcial para futuros despachos. El Comprador otorga a XXX una garantía real sobre los productos e ingresos de los mismos, la cual estará vigente hasta que el pago se haya realizado en su totalidad, y por el presente acuerdo designa a XXX, o a quien XXX delegue, como apoderado del Comprador para que actúe en nombre del Comprador para, según corresponda, ejecutar y registrar los documentos para perfeccionar dicha garantía. Esta designación está asociada con el interés de XXX y por lo tanto, es irrevocable.
4 Licencia. No obstante cualquier otra disposición aquí mencionada, XXX no le transfiere al Comprador ningún derecho, título o interés sobre el software contenido en o que integra los productos. XXX y/o sus filiales otorgan al Comprador una licencia sin exclusividad para el uso de dicho software, únicamente en relación con los productos y de conformidad con el Acuerdo de licencia del usuario final de XXX que acompaña dicho software.
5 Garantía limitada. Los productos se ajustarán, en todos los aspectos importantes, a la documentación del usuario final entregada con los productos, y los componentes de hardware de los productos estarán libres de defectos de materiales y fabricación, por un (1) año después del despacho. Esta garantía no cubre los daños como resultado de accidentes, abuso, negligencia, vandalismo, uso contrario a las instrucciones de manejo u operación entregadas por XXX, o por reparaciones o modificaciones realizadas por otros diferentes a XXX. Esta garantía se extiende solo al Comprador y no es transferible. El Comprador debe notificar a XXX, por escrito, lo antes posible, pero no más allá de diez (10) días después del término de esta garantía, cualquier inconformidad con la garantía, y proporcionar los detalles que razonablemente solicite XXX. El Comprador, a solicitud de XXX y de acuerdo con los procedimientos de devolución de XXX, devolverá a XXX dichos productos a cuenta y riesgo del Comprador. Según su criterio razonable y exclusivo, XXX determinará si los productos fallan en ajustarse a la garantía y, para los productos que se ajustan a la garantía, devolverá dichos productos a cuenta y riesgo del Comprador. Si XXX determina que los productos no se ajustan a la garantía, la única solución para el Comprador será, a opción y costo de XXX, la reparación o reemplazo y la devolución de los productos, o un reembolso del precio pagado por los productos por parte del Comprador. XXX DESCONOCE TODAS LAS OTRAS GARANTIAS RELATIVAS A LOS PRODUCTOS, SEAN EXPRESAS, IMPLÍCITAS O ESTATUTARIAS, INCLUYENDO LAS RELACIONADAS CON EL DESEMPEÑO, LA COMERCIALIZACIÓN, O LA ADAPTABILIDAD A UN PROPÓSITO PARTICULAR. LAS OBLIGACIONES DE XXX ORIGINADAS POR RECLAMOS DEBIDO A UN INCUMPLIMIENTO SE EXPONEN EXCLUSIVAMENTE EN EL SIGUIENTE PARÁGRAFO. NO OBSTANTE CUALQUIER ESTIPULACIÓN EN CONTRARIO AQUÍ EXPRESADA, ESTA ES LA SOLUCIÓN ÚNICA Y EXCLUSIVA PARA EL COMPRADOR POR UN INCUMPLIMIENTO DE LA GARANTÍA.
6 Indemnización. XXX defenderá al Comprador en cualquier pleito legal en su contra, en el que se reclame que los productos de XXX incumplen cualquier patente vigente en los Estados Unidos, derechos reservados (copyright ), medios de enmascaramiento, marca o secreto industrial, y pagará el valor que pudo haber sido establecido en contra del Comprador en cualquier fallo final en dicho pleito; siempre que el Comprador (i) notifique inmediatamente por escrito a XXX de cualquier pleito y proporcione todos los documentos relacionados con él; (ii) permita a XXX tener el control de la defensa y el acuerdo en dicho pleito; y (iii) dar a XXX colaboración razonable en la dirección de dicha defensa. Esta indemnización no se aplicará a los incumplimientos causados por (i) modificaciones a los productos estándar por o a solicitud del Comprador (con la aprobación o no de XXX), (ii) la integración de los productos con otros productos o servicios no suministrados por XXX, o (iii) el no uso por parte del Comprador de las más recientes actualizaciones de software entregadas por XXX. En el evento de un reclamo por incumplimiento, XXX puede, según su criterio, elegir (i) procurar el derecho a usar los productos; (ii) reemplazar o modificar los productos de forma tal que termine el incumplimiento; o (iii) reembolsar al Comprador el valor depreciado de los productos materia del incumplimiento (con base en el método de depreciación en línea recta del valor en libros y sobre una vida útil de cinco años). LA INDEMNIZACIÓN ANTERIOR CONSTITUYE LA RESPONSABILIDAD TOTAL DE XXX Y LA ÚNICA SOLUCIÓN DEL COMPRADOR CON RESPECTO A CUALQUIER RECLAMO O ACCIÓN BASADA TOTAL O EN PARTE AL INCUMPLIMIENTO DE LA PROPIEDAD INTELECTUAL O LOS DERECHOS DE PROPIEDAD.
7 Limite de Responsabilidad. La responsabilidad total de XXX bajo cualquier o todos los reclamos relacionados con este acuerdo no excederán, en ningún evento, los valores pagados, según este acuerdo, por el Comprador a XXX por los productos involucrados en dichos reclamos. Esta limitación está separada y es independiente de cualquier garantía hecha por XXX y tiene la intención de ser efectiva a pesar del fracaso del propósito fundamental de cualquier solución relacionada con dichas garantías. Ninguna de las partes será responsable por cualquier incumplimiento en la ejecución de sus obligaciones aquí indicadas como resultado de causas que están más allá de su control razonable. XXX NO ES RESPONSABLE POR DAÑOS ESPECIALES, INCIDENTALES O CONSECUENCIALES AÚN SI HA SIDO NOTIFICADO DE LA POSIBILIDAD DE OCURRENCIA DE LOS MISMOS.
Ley Aplicable; Cumplimiento de las regulaciones de exportación. Este acuerdo está regido e interpretado de acuerdo con las leyes internas del Estado de California sin la aplicación de conflictos de principios jurídicos, pero no estará regido por la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa Internacional de Mercaderías. Las partes se someten a la jurisdicción de cualquier corte ubicada en el Condado de Alameda, Estado de California y renuncian a cualquier objeción a dicha jurisdicción. La parte que gane en cualquier acción legal debe recuperar sus gastos relacionados con esta, incluyendo los honorarios razonables del abogado. El Comprador acuerda no importar o exportar los productos, excepto de conformidad a las leyes de todas las jurisdicciones aplicables.
inglés al español: Benefits Plan General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Seguros
Texto de origen - inglés PRE-EXISTING CONDITION (APPLICABLE TO NON-HMO MEDICAL PLANS)
Non-HMO medical plans contain a Pre-existing condition limitation clause. Pre-Existing condition means a condition for which medical advice, diagnosis, care, or treatment was recommended or received within a six-month period prior to your coverage under this plan. If an individual has a pre-existing condition no payment will be made for services or supplies for the treatment of a pre-existing condition. The pre-existing condition exclusion does not apply to pregnancy nor to a child who is enrolled in the plan within 31 days after birth, adoption, or placement for adoption. This exclusion may last up to six months from your first day of coverage or, if you were in a waiting period, from the first day of your waiting period. However, you can reduce the length of this exclusion period by the number of days of your prior creditable coverage. Most prior health coverage is creditable coverage and can be used to reduce the pre-existing condition exclusion if you have not experienced a significant break in coverage. The maximum allowable break in coverage is 180 days if your prior coverage was provided through an employer and ended because your employment (or the person's employment through which you had this coverage) ended, the availability of coverage through employment or sponsored by an employer has terminated, or an employer's contribution toward health coverage has terminated. For prior coverage that was not provided through an employer, such as individual coverage or coverage through a government program such as Medicaid, the maximum allowable break in coverage is 63 days. To reduce the six-month exclusion period, please provide a copy of any certificates of creditable coverage you have. There is no time limit within which you must provide a certificate in order to receive credit for your prior coverage.
Traducción - español CONDICIÓN PREEXISTENTE (NO APLICABLES A PLANES HMO)
Los planes médicos no aplicables al HMO contienen una cláusula de limitación de condición Preexistente. Una condición preexistente se entiende como una condición para la cual se ha recomendado o se ha recibido atención médica, diagnóstico, cuidado o tratamiento médico dentro del período de los seis meses anteriores a su cobertura bajo este plan. Si un individuo tiene una condición preexistente, no se realizará ningún pago por los servicios o suministros para el tratamiento de esa condición. La exclusión de condición preexistente no se aplica a embarazo ni a un niño que se inscribe en el plan dentro de los 31 días posteriores al nacimiento, adopción o centro para adopción. Esta exclusión puede durar hasta seis meses a partir del primer día de cobertura o, si estaba en un período de espera, desde el primer día de su período de espera. Casi todas las coberturas de salud anteriores son coberturas acreditables y pueden ser usadas para reducir la exclusión de condición preexistente, si usted no ha tenido una suspensión de cobertura significativa. La suspensión de cobertura máxima permitida es 180 días, si su cobertura anterior se ha hecho a través de un empleador y terminó debido a que su trabajo (o el trabajo de la persona a través de la cual usted tenía esta cobertura) finalizó; la disponibilidad de cobertura a través de un trabajo o patrocinada por un empleador ha terminado, o la contribución de un empleador a una cobertura de salud ha finalizado. Para una cobertura anterior que no se ha hecho a través de un empleador, tal como una cobertura individual o una cobertura a través de un programa del gobierno como Medicaid, la suspensión de cobertura máxima permitida es de 63 días. Para reducir el período de exclusión de seis meses, por favor entregar una copia de cualquier certificado de cobertura acreditable que usted tenga. No existe un límite de tiempo dentro del cual usted deba entregar un certificado para poder recibir el crédito por su cobertura anterior.
español al inglés: SERVICIOS DE COMPUTACION POR DEMANDA EN EL ESTADO COLOMBIANO - Fragmento General field: Técnico/Ingeniería
Texto de origen - español SERVICIOS DE COMPUTACIÓN POR DEMANDA EN EL ESTADO COLOMBIANO
1. INTRODUCCIÓN
EVOLUCIÓN DE LA LÍNEA TECNOLÓGICA
El final del siglo XX estuvo marcado, en términos tecnológicos, por el afán de las organizaciones de contar con la mayor cantidad de infraestructura tecnológica que asegurara una prestación aceptable de servicios así como de la mejor forma disponible para conectarse al resto del mundo. Es así como se apropiaron enormes recursos para contar con redes de datos locales, conectividad entre sedes y centros de datos corporativos, con gran cantidad de capacidad de cómputo, que suplirían la creciente demanda de servicios.
Con toda la capacidad apropiada, la prioridad de las organizaciones se enfoca en comprender los requerimientos de sus clientes y sus usuarios internos y externos. De ésta forma nacen las mesas de ayuda y sus posteriores evoluciones, centros de llamadas y centros de contacto, las cuales permiten no sólo el registro y control de las solicitudes relacionadas con el servicio, sino que inician el proceso de aprendizaje sobre el entorno que las rodea.
La evolución continúa con herramientas que permiten la gestión y el seguimiento de las acciones y responsabilidades. No es comprensible una organización que crece técnicamente, que atiende a sus clientes, que conoce sus necesidades y es caótica en su organización interna. Los conceptos de flujos de trabajo y gestión de procesos internos, así como el de mejoramiento continuo aparecen en escena y hacen que la línea tecnológica preste atención a la optimización y al aprendizaje interno.
Las compañías de servicios públicos convencionales han encontrado unidades para cuantificar su provisión y, por ende, su tarificación. En el caso de la energía eléctrica, por ejemplo, es el Kilovatio Hora (KW/H), para el servicio de agua potable, el metro cúbico (m3) y así para el resto. Algunas compañías de telefonía móvil han adoptado el KiloByte (KB) transmitido o recibido, como su unidad de cuantificación relacionada con la navegación por la Internet.
Definir una unidad similar para ofrecer servicios computacionales puede ser mucho más complejo. Se deben tener en cuenta variables como la tecnología que se quiere ofrecer, los niveles de servicio necesarios o el personal técnico y administrativo asociado a una operación estable. En éste sentido se podrían proponer modelos matemáticos y financieros complejos que podrían conllevar años de estudios previos a la implementación .
Para Colombia, la generación de políticas de Estado sobre la evolución de las entidades hacia la Democracia en Línea, así como los plazos establecidos para el cumplimiento de la misma, crearon una necesidad urgente de contar con servicios computacionales transversales. Se gestó la idea de una red que ofreciera intercambio de información del Estado mediante estándares, capacidad de procesamiento suficiente y el soporte requerido. Con esta idea nacían, tanto la Intranet Gubernamental como el interrogante de cómo ofrecer sus servicios. Aunque la normatividad y las políticas mencionadas acortaban el tiempo para las definiciones, un análisis inicial rápido pero profundo, permitió concluir que la primera variable que se comporta por demanda es el procesamiento.
Traducción - inglés ON DEMAND COMPUTING SERVICES IN THE COLOMBIAN STATE
1. INTRODUCTION
EVOLUTION OF THE TECHNOLOGICAL LINE
The end of the 20th Century was marked, in technological terms, by the eagerness of organizations to have enough technological infrastructures that guarantee an acceptable provision of services, as well as to have the best way available to be connected with the rest of the world. Is in this way that they appropriated of enormous resources to have local data networks, connectivity between headquarters and corporative data centers, with a great computing capacity, to cover the increasing demand of services.
With all the appropriate capacity, the organizations’ priority is focus in understanding its customers, internal and external users’ requirements. In this way the help desk and its subsequent developments, call centers and contact centers appear, which not only enable the registration and control of the requests related with the service, but also begin the learning process about the environment surrounding them.
Development continues with tools that enable management and the follow up of the actions and responsibilities. It is not understandable an organization that technically grows, that attends its customers, knows its needs, but its internal organization is chaotic. Concepts such as work flow and internal processes management, as well as continuous improvement appear and make the technological line pay attention to optimization and internal learning.
COMPUTING UNIT
The traditional public utilities companies had find units to quantify its provision and therefore its pricing. For example, in electric energy, it is the Kilowatt per hour (KW/H); in water supply service, it is the cubic metre (m3). Some mobile telephone operator companies had adopted transmitted or received Kilobyte (KB) as their quantifying unit, related with internet browsing.
Defining a similar unit to offer computing services can be more complex. It must be taken into account variables such as the technology that want to offer, service levels needed or technical and administrative staff related to a stable operation. In this sense, mathematic and financial complex models, that will take years of study previous the implementation, can be proposed .
For Colombia, the arising state policies toward the Online Democracy, as well as the established terms to fulfill it, created an urgent need to have computing traversal services. It was gestate the idea of a network that will offer the exchange of State’s information by means of standards, enough processing capacity and the required support. With this idea arise, both the Governmental Intranet and the question of how to offer its services. Although legislation and policies mentioned shortened the time for definitions, a quick initial, but deep analysis, allow concluding that the first variable governed on-demand is processing.
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 20 Registrado en ProZ.com: Aug 2009
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Traductora con experiencia en traducciones inglés- español y español-inglés, con una gran habilidad para aprender y entender el tema de los documentos a ser traducidos y así producir versiones exactas, claras y de calidad de los documentos originales.
Apoyo y colaboración a varios grupos de traducción, compañías técnicas y comerciales, así como a profesionales independientes en diferentes áreas, en la traducción de documentos especializados.
Como traductora freelance a tiempo parcial (1992 - 2004) apoye a varias compañías comerciales e industriales, en diferentes áreas, en la traducción de documentos especializados relacionados con ingeniería, seguros de vida y seguros generales; manuales sobre el manejo, almacenamiento y transporte de medicinas; así como manuales de venta, instalación y mantenimiento de muebles y materiales para archivos de documentos.
Natalia Correa
Palabras clave: Inglés, español; profesional y fiel al texto original, puntualidad; seguros, contabilidad, finanzas (general), negocios, recursos humanos, marketing/investigación de mercados. Otros temas técnicos y sociales. Contratos comerciales.