This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Locomotive Class DD40AX "Centennial" General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English The locomotive had a full-width cab and incorporated all the recent improvements which GM had introduced in the standard range of diesel locomotives. These included the new Type 645 engine, of uniflow two-stroke design like its long-lived predecessor the Type 567. The same cylinder bore and stroke is common to a 1,750hp (750kW) switcher and the 6,600hp (4,925kW) "Centennial". The generator is basically a brushless alternator, but has built-in silicon diode rectifiers to produce direct current suitable for traction motors. Naturally, the control system includes dynamic braking and wheelslip correction features.
Translation - French Cette locomotive avait une cabine occupant toute la largeur de la caisse, et bénéficiait de toutes les améliorations récentes introduites par la GM sur sa gamme normale de locomotives Diesel : nouveaux moteurs type 645 équicourant à deux temps comme leur vénérable prédécesseur, le type 567. Ainsi, la locomotive de manoeuvre de 1 750 CV (1 300 kW) avait des cylindres de même course et de même alésage que la "Centennial" de 6 600 CV (4 925 kW). Le générateur de courant était pratiquement un alternateur sans balai, doté de diodes au silicium redressant le courant pour les moteurs de traction. Les commandes comportaient naturellement un freinage dynamique et un dispositif anti-patinage.
English to French: The 48 laws of Power, Robert Greene General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - English During the Second Punic War (219-202 B.C.), the great Carthaginian general Hannibal was wreaking havoc in his march on Rome. Hannibal was known for his cleverness and duplicity.
Under his leadership Carthage’s army, though smaller than those of the Romans, had constantly outmaneuvered them. On one occasion, though, Hannibal’s scouts made a horrible blunder, leading his troops into a marshy terrain with the sea at their back. The Roman army blocked the mountain passes that led inland, and its general, Fabius, was ecstatic – at last, he had Hannibal trapped. Posting his best sentries on the passes, he worked on a plan to destroy Hannibal’s forces. But in the middle of the night, the sentries looked down to see a mysterious sight: A huge procession of lights was heading up the mountain. Thousands and thousands of lights. If this was Hannibal’s army, it had suddenly grown a hundredfold.
The sentries argued heatedly about what this could mean: Reinforcements from the sea? Troops that had been hidden in the area? Ghosts? No explanation made sense.
Translation - French Pendant la Seconde Guerre punique (219-202 av. J.-C.), le grand général
carthaginois Hannibal causa des ravages en marchant sur Rome. Hannibal
était connu pour son intelligence et sa duplicité. Sous son commandement,
grâce à d’habiles manoeuvres, l’armée de Carthage, pourtant bien inférieure
aux forces romaines, avait constamment dominé. Un jour, pourtant, les
éclaireurs d’Hannibal commirent une faute énorme : ils conduisirent les
troupes sur un terrain marécageux, acculées à la mer. L’armée romaine
bloqua le col menant à l’intérieur des terres et son général, Fabius, était
ravi : Hannibal était enfin pris au piège. Il posta ses meilleures sentinelles
à l’entrée du défilé et se mit à échafauder un plan pour détruire les forces
adverses. Mais au milieu de la nuit, les veilleurs aperçurent en contrebas un
spectacle incompréhensible : une impressionnante procession de lumières
gravissait la montagne. Des milliers et des milliers de lumières. C’était
l’armée d’Hannibal, elle avait brusquement centuplé.
Les sentinelles discutèrent fiévreusement de ce que cela pouvait signifier
: des renforts arrivés par mer ? un contingent de réserve dissimulé
jusque-là dans les marais ? des fantômes ? Aucune explication ne tenait
debout.
More
Less
Experience
Years of experience: 37. Registered at ProZ.com: Aug 2011.
English to French (More than 150 books for the main french publishers) Italian to French (Yacht Clubs del mondo, for Gallimard)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, FrameMaker, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress