This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts
This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.
Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »
Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Ozymandias General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English I met a traveller from an antique land
Who said: "Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
`My name is Ozymandias, King of Kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!'
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away".
Translation - French J'ai rencontré un voyageur d'une antique contrée
Qui m'a dit : « Deux vastes jambes de pierre sans tronc
Se dressent sur le désert. Près d'elles sur le sable,
À moitié ensevelie, une face brisée gît, dont la grimace
Et les lèvres ridées et le rictus d'ordre glacé
Révèlent que leur sculpteur avait bien lu ces passions
Qui survivent toujours, imprimées sur ces choses sans vie,
La main qui les moquaient et le cœur qui les alimentaient.
Et sur le piédestal, ces mots émergent :
« Mon nom est Ozymandias, Roi des Rois :
Contemple mes œuvres, toi le puissant, et désespère ! »
Rien d'autre ne subsiste. Autour de la ruine
De ces décombres colossaux, sans bornes et dénudés,
Les sables solitaires et érodés s'étendent au loin.
French to Spanish: El Desdischado General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Je suis le Ténébreux, – le Veuf, – l’Inconsolé,
Le Prince d’Aquitaine à la Tour abolie :
Ma seule Étoile est morte, – et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.
Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m’as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé,
Et la treille où le Pampre à la Rose s’allie.
Suis-je Amour ou Phébus ?… Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine ;
J’ai rêvé dans la Grotte où nage la sirène…
Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron :
Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.
Translation - Spanish Yo soy el Tenebroso, – el Viudo, – el Desconsolado,
El Príncipe de Aquitania a la Torre abolida:
Mi única Estrella ha muerto, – y mi laúd constelado
Lleva el solo negro de la Melancolía.
En la noche de la Tumba, Tú que me me ha consolado,
Devuélveme el Posillipo y la mar de Italia,
La flor que agradaba tanto a mi corazón desolado,
Y el enrejado donde la Parra a la Rosa se alía.
¿Soy Amor o Febo? … ¿Lusignan o Biron?
Mi frente está roja todavía del beso de la Reina;
He soñado en la Cueva donde nada la sirena...
Y he dos veces vencedor atravesado el Aqueronte:
Modulando alternativamente sobre la lira de Orfeo
Los suspiros de la Santa y los gritos del Hada.
More
Less
Experience
Years of experience: 53. Registered at ProZ.com: Sep 2011.
Trilingual French/Spanish/English translator expert in IT, literature and motorcycles.
Software developer specialist in user interface design and control systems.
Translation, proof-reading and supervision experience with games, content, technical manuals, user interfaces, localization and commercial marketing material.
Trilingual user support on site and remote both asynchronous and synchronous.
Trilingual commercial relations and market prospecting.
Other IT areas known: business ERP, robotics, amusement parks, show control, satellite monitoring, home cinema, process control, industrial control, fault-tolerant systems, etc.
40 years of experience. Daily use of three principal languages. Also read and write Portuguese, understand Dutch, read Italian and have elements of German and Latin.
Writing a couple of books in French. Very good style in this language.
45 years as a biker. Competent mechanic.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.