This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Greek to English: Ενέργειαι της Εταιρείας υπέρ διασώσεως της περιπύστου Μονής Δαφνίου και των εν αυτή περιφήμων ψηφοθετημάτων (κείμενο καθαρεύουσας ελληνι� General field: Science
Source text - Greek «Ναός τοιαύτης αρχιτεκτονικής αξίας, τοιαύτα αμίμητα έργα τέχνης εν εαυτώ περιέχων, ώραν περίπου μακράν των Αθηνών απέχων, κατεδικάσθη ούτως είς καταστροφήν και απώλειαν. Προ της πτώσεως των υπεράνω τής Πλατυτέρας γραμμάτων, εφρόντισέ τις άρα γε των αρμοδίων, όπως αντιγράψη ταύτα καί ούτω διάσωση ταις επερχομέναις γενεαίς τι αν επί της μεγαλοπρεπούς εκείνης καταχρύσου αψίδος επεγέγραπτο; Μεγάλη δ' αληθώς χάρις και ευγνωμοσύνη υπό σύμπαντος του επιστημονικού κόσμου θα ωφείλετο είς εκείνον, όστις ηδύνατο, σήμερον, έν πανομοιοτύπω αντιγραφή, να δείξη ήμιν τίς ην ή δια παντός απολεσθείσα αύτη τής Πλατυτέρας παράστασις. Δυστυχώς ή αυτή τύχη αναμένει τα λοιπά όπως δήποτε διασωθέντα ψηφοθετή-ματα.
Translation - English “A church of such architectonic preciousness, containing such inimitable works of art inside, at a distance of one hour outside Athens, was fated like this to ruin and detriment. Before the collapse of the letters above Platytera, I wonder did someone among the people in charge care, to duplicate and thus preserve for the future generations what was inscripted on that pure gold magnificent arch? The entire scientific world would owe a huge favor and gratitude today to the person, whoever was able to, that would indicate to us, of facsimile duplication, which was this Platytera depiction that is ruined forevermore. Unfortunately the same fate definitely awaits the rest of the remaining tesselations.
Greek to English: Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΩΝ ΥΠΟΒΡΥΧΙΩΝ (ΙΣΤΟΡΙΑ – ΠΥΡΗΝΙΚΑ ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ - ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ - ΑΤΥΧΗΜΑΤΑ) General field: Science Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - Greek Το υποβρύχιο είναι είδος σκάφους που έχει τη δυνατότητα να κινείται επί και υπό την επιφάνεια της θάλασσας. Προσπερνώντας τις διάφορες απόπειρες, από την αρχαιότητα, κατασκευής υποβρυχίων που όμως δεν τελεσφόρησαν λόγω τεχνικής ανεπάρκειας, τα πρώτα υποβρύχια κατασκευάστηκαν τον 17ο και τον 18ο αιώνα και έμοιαζαν περισσότερο με μεταλλικούς κώδωνες που φιλοξενούσαν συνήθως ένα άτομο και στηρίζονταν για την κίνησή τους στη μυϊκή του δύναμη. Σήμερα τα υποβρύχια χρησιμοποιούνται κυρίως για στρατιωτικούς και ερευνητικούς σκοπούς αλλά και για αναψυχή, καλούμενα συνήθως βαθυσκάφη.
Τα πρώτα πολεμικά υποβρύχια
Στις 7 Σεπτεμβρίου 1776, στη διάρκεια του πολέμου της ανεξαρτησίας των ΗΠΑ, ο λοχίας Έζρα Λι επιβαίνοντας στο υποβρύχιο Turtle (θαλάσσια χελώνα) επιχείρησε ανεπιτυχώς να βυθίσει το βρετανικό πολεμικό πλοίο HMS Eagle που συμμετείχε στον αποκλεισμό της Νέας Υόρκης. Το "Turtle" έμοιαζε πράγματι με δύο κελύφη χελώνας ενωμένα μεταξύ τους. Ήταν ωοειδές ξύλινο σκάφος που καταδυόταν με ελεγχόμενη εισροή νερού σε υδατοδεξαμενή και αναδυόταν όταν το μονομελές πλήρωμά του απομάκρυνε το νερό με χειροκίνητη αντλία. Κινούταν επίσης με χειροκίνητες προπέλες.
Translation - English The submarine is a vessel that can move on and under the sea surface. Omitting the several attempts, since ancient times, to building submarines that did not succeed due to technical inadequacy, the first submarines were built on the 17th and 18th century and looked more like metal bells that usually carried one person and banked on his muscle power to move. Nowadays, submarines are mostly used for military and research purposes not to mention those for pleasure purposes, which are generally called bathyscaphes.
The first war submarines
On September 7 1776, during the war of independence in USA, on board in Turtle (sea turtle) submarine sergeant Ezra Lee ventured unsuccessfully into sinking the British warship HMS Eagle that took part in the maritime blockade of New York. Turtle submarine really looked like two turtle shells joined together. It was an oval wooden vessel that submerged with water controlledly flowing to a water reservoir and it emerged when its one-man crew removed water via a manual pump. It also moved using manual propellers.
Greek to English: The Teaching o f Greek Language Through Opera Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Greek It is widely known that one of the most common characteristics of school classes in the 21stcentury is the cross-cultural element. Simultaneously, the teachers are in favour of applyinghigh-quality pedagogical techniques to elaborate the teaching material. The dominant issuethat arises is summarized in the query: "How could the educator teach the Greek languageaccording to the syllabus at different learning levels?". The concrete scenario brings the art ofopera to the forefront in response to this problematic situation. Furthermore, the script bringsto light both: the major role of opera in human studies and the psychological-emotionalbenefits of this art. The educational process not only upgrades the role of the art of opera inthe curriculum but also improves the linguistic competencies of students.
Translation - English Είναι ευρέως γνωστό πως ένα από τα συνηθέστερα χαρακτηριστικά των σχολικών μαθημάτων στον 21ο αιώνα είναι το διαπολιτισμικό στοιχείο. Ταυτοχρόνως, οι διδάσκοντες είναι υπέρ της άσκησης υψηλής ποιότητας παιδαγωγικών τεχνικών ώστε να αναπτυχθεί η διδακτέα ύλη. Το κυρίαρχο ζήτημα που ανακύπτει συνοψίζεται στη ρήση: “Πώς θα μπορούσε να διδάξει ο εκπαιδευτικός την Ελληνική γλώσσα σύμφωνα με την ύλη στα διάφορα γνωστικά επίπεδα;” Το απτό σενάριο φέρνει την τέχνη της όπερας στο προσκήνιο ανταποκρινόμενο σε αυτή τη δυσεπίλυτη κατάσταση. Επιπροσθέτως, το σενάριο φέρνει αμφότερα στο φως: το μείζονα ρόλο της όπερας στις ανθρωπιστικές σπουδές και τα ψυχολογικά-συναισθηματικά οφέλη της δημιουργικής της δύναμης. Η εκπαιδευτική διαδικασία δεν αναβαθμίζει απλά το ρόλο της τέχνης της όπερας στο πρόγραμμα διδασκαλίας, μα βελτιώνει επίσης τις γλωσσικές ικανότητες των μαθητών.
English to Greek: Lafcadio Hearn’s Journey into Culture Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English Lafcadio gave a lecture in Kumamoto in 1894, saying "The fittest to survive are those best able to live with nature, and to be content with a little. Such is the law of the universe." He preached the importance of simple life and coexistence with nature. Also, in a lecture at the University of Tokyo in his later years, "Those old Greeks, though happy as children and as kindly, were very great philosophers, to whom we go for instruction even at this day. What the world now most feels in need of is the return. Of that old Greek spirit of happiness and of kindness. ” He said that now is the time to return to the way of life and thought of the ancient Greeks.
Translation - Greek Ο Λευκάδιος έδωσε μία διάλεξη στο Kumamoto το 1894, λέγοντας “Οι ικανότεροι να επιβιώσουν είναι εκείνοι που μπορούν καλύτερα να ζήσουν με τη φύση, και να είναι ευχαριστημένοι με τα λίγα. Αυτός είναι ο νόμος του σύμπαντος.” Κήρυξε τη σημασία της λιτής ζωής και της συμβίωσης με τη φύση. Επιπλέον, σε μια διάλεξη στο Πανεπιστήμιο του Tokyo σε μεταγενέστερα έτη της ζωής του, “Εκείνοι οι αρχαίοι Έλληνες, καίτοι χαρούμενοι σαν παιδιά κι αντιστοίχως καλοκάγαθοι, ήταν πολύ μεγάλοι φιλόσοφοι, στους οποίους καταφεύγουμε για συμβουλή ακόμη και σήμερα. Αυτό που ο κόσμος έχει τη μεγαλύτερη ανάγκη είναι η επιστροφή. Αυτού του αρχαιοελληνικού πνεύματος της χαράς και της αγαθότητας.” Είπε πως τώρα είναι ο καιρός να επιστρέψουμε στον τρόπο ζωής και σκέψης των αρχαίων Ελλήνων.
More
Less
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Nov 2022.
Μεταφράζω για τις ανάγκες της εργασίας μου ως λογοθεραπευτής για πάνω από μια δεκαετία, ωστόσο εργάζομαι ως μεταφραστής από το 2020. Κυρίως μεταφράζω κείμενα ιατρικής φύσεως, στους τομείς της ψυχολογίας και των φαρμακευτικών. Το πρώτο μου έργο αφορούσε ένα βιβλίο ψυχολογίας.
Είμαι νέος στο Proz, καθώς προσφάτως αποφάσισα να εργαστώ με πελάτες εκτός Ελλάδος. Δουλεύω με συνέπεια, επισταμένως ως προς το κείμενο, είμαι έμπιστος και φέρνω αποτέλεσμα.
Αυτή τη στιγμή η τιμή της δουλειάς μου είναι στα 0.08 ευρώ/λέξη. Εάν χρειαστείτε να διασαφηνιστεί κάτι άλλο, παρακαλώ επικοινωνήστε και ζητήστε το.
Σας ευχαριστώ για το χρόνο σας.
I translate for my job needs as a
speech therapist for over a decade, but I work as a translator since
2020. I mostly translate medical texts, in the fields of psychology
and pharmaceuticals. My first job was about a psychology book.
I am new in Proz, as I recently
decided to work with clients outside Greece. I work with consistency,
thoroughly in respect of the text, I am confided and have an effect.
Right now my rates are at 0.08
euros/word. If you need something else to be clarified, please
contact and ask for it.