9,428 registrants

CAT Tool & Software day

Sep 29, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 29, 2016
Registrants: 9,428
Attendees: 4,306
Sessions: 61




Sessions

Presentation

The world’s leading CAT tool is evolving – Introducing SDL Trados Studio 2017

Time: 10:05 to 11:05
Presentation

From Signup to Job: An Overview of How to Increase Your Translation Client Base with TM-Town

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Improving your productivity with memoQ - advanced functions, tips & tricks

Time: 12:25 to 13:25
Presentation

CafeTran Espresso - the Translation Tool Tuned to Translate Fast and Enjoy it

Time: 13:35 to 14:10
Presentation

Wordfast Pro 4 - tips & tricks

Time: 14:20 to 15:20
Group discussion

General Chat

Time: 15:00 to 18:00
Presentation

Unleash the potential of Déjà Vu X3 CAT tool

Time: 15:30 to 16:30
On-demand
presentation

An overview of SDL Trados Studio 2015

Time: 16:00 to 16:05
On-demand
presentation

Studio 2017 - Innovative technology, made human

Time: 16:00 to 16:05
On-demand
presentation

Translating a single document in SDL Trados Studio 2015

Time: 16:05 to 16:10
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – an introduction to the SDL Language Platform and SDL Trados Studio 2015

Time: 16:10 to 16:15
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 for beginners – how to get started!

Time: 16:15 to 16:20
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Your productivity, our technology

Time: 16:20 to 16:25
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Quality features in focus

Time: 16:25 to 16:30
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Personalizing Studio – Your Studio, your way

Time: 16:30 to 16:35
On-demand
presentation

SDL - A beginners guide to SDL Trados Studio 2015

Time: 16:35 to 16:40
On-demand
presentation

SDL - Top 5 time-saving apps from the SDL OpenExchange App Store

Time: 16:40 to 16:45
On-demand
presentation

Introduction to the TTI research and why we decided to take the technology pulse of the translation industry

Time: 16:45 to 16:50
On-demand
presentation

How and why technology is supporting the drive for quality

Time: 16:50 to 16:55
On-demand
presentation

Change working practices and technology

Time: 16:55 to 17:00
On-demand
presentation

Going beyond translation memory in the search for higher productivity

Time: 17:00 to 17:05
On-demand
presentation

Registering for TM-Town

Time: 18:05 to 18:10
On-demand
presentation

Nakōdo: A first-of-its-kind translator search engine by TM-Town

Time: 18:10 to 18:15
On-demand
presentation

Aligning Documents on TM-Town

Time: 18:15 to 18:20
On-demand
presentation

Loading Work on TM-Town

Time: 18:20 to 18:25
On-demand
presentation

Building and Maintaining Terminology Glossaries on TM-Town

Time: 18:25 to 18:30
On-demand
presentation

Creating Your Nakōdo Term Blacklist

Time: 18:30 to 18:35
On-demand
presentation

Sending your ProZ.com portfolio samples to TM-Town

Time: 18:35 to 18:40
On-demand
presentation

Redacting Confidential Information

Time: 18:40 to 18:45
On-demand
presentation

Selling Glossaries on the TM-Town Terminology Marketplace

Time: 18:45 to 18:50
On-demand
presentation

Getting Started Leveraging Your TM-Town Account in CafeTran Espresso

Time: 18:50 to 18:55
On-demand
presentation

Sharing Documents on TM-Town

Time: 18:55 to 19:00
On-demand
presentation

Getting started with memoQ

Time: 19:00 to 19:05
On-demand
presentation

Shift gears with memoQ: advanced topics, tips & tricks

Time: 19:05 to 19:10
On-demand
presentation

Automated alignment with LiveDocs

Time: 19:10 to 19:15
On-demand
presentation

Kiss of the Muse – speed up your translation with suggestions from your Muses

Time: 19:15 to 19:20
On-demand
presentation

Correcting fuzzy matches with memoQ’s MatchPatch

Time: 19:20 to 19:25
On-demand
presentation

Processing XML files with memoQ

Time: 19:25 to 19:30
On-demand
presentation

Search. Filtering. Views. How can these features improve my work?

Time: 19:30 to 19:35
On-demand
presentation

Short introduction to memoQ's auto-translation rules

Time: 19:35 to 19:40
On-demand
presentation

Can non-translatable lists help my work? Sure!

Time: 19:40 to 19:45
On-demand
presentation

Teamwork for freelancers: sharing TMs and TBs with Language Terminal

Time: 19:45 to 19:50
On-demand
presentation

Language Terminal: the freelance translator’s project management tool

Time: 19:50 to 19:55
On-demand
presentation

Wordfast Pro - Tips and Tricks

Time: 20:00 to 20:05
On-demand
presentation

Wordfast Anywhere: Free Web-based translation memory

Time: 20:05 to 20:10
On-demand
presentation

Wordfast Pro for Project Managers

Time: 20:10 to 20:15
On-demand
presentation

The Wordfast Product Suite: Addressing Translation Efficiency at the Enterprise Level

Time: 20:15 to 20:20
On-demand
presentation

Reduce Costs and Increase Productivity with Wordfast Pro for LSPs

Time: 20:20 to 20:25
On-demand
presentation

Wordfast Studio - Aperçu et Astuces

Time: 20:25 to 20:30
On-demand
presentation

The Wordfast Product Suite: Find The Right TM Solution For You

Time: 20:30 to 20:35
On-demand
presentation

Training for New Déjà Vu X3 Users

Time: 20:45 to 20:50
On-demand
presentation

Training for Déjà Vu X3 Advanced Users

Time: 20:50 to 20:55
On-demand
presentation

DVX3's DeepMiner

Time: 20:55 to 21:00
On-demand
presentation

DVX3's Autowrite

Time: 21:00 to 21:05
On-demand
presentation

DVX3 user friendliness

Time: 21:05 to 21:10
On-demand
presentation

Webinar presentation of TEAMserver

Time: 21:10 to 21:15
On-demand
presentation

DVX3 Unmatched Interoperability

Time: 21:15 to 21:20
On-demand
presentation

RegEx in DVX3 - A useful example: Terminology extraction

Time: 21:20 to 21:25
On-demand
presentation

Introductory Webinar on DVX3

Time: 21:25 to 21:30
On-demand
presentation

Inline Formatting in Déjà Vu X3

Time: 21:30 to 21:35
On-demand
presentation

Live Preview with Déjà Vu X3

Time: 21:35 to 21:40




Conference feedback

Very good presentation. Thank you Gabor

Marcus Giotto
Member since: Mar 12, 2015

Thank you for giving me the opportunity to attend these events. I was very impressed with all of the presentations. All the topics were interesting and many of them were eye openers to new opportunities in the field of translation. Much appreciated!


CAT tools presentations always offer great opportunities to learn new tricks: today they helped me take a wise decision on my real need to invest more on software! Thank you all for your contributions.

Enza Esposito Degli Agli
Member since: Mar 30, 2004

Very interesting and informative.

Sanja Raunig
Member since: Aug 29, 2007

First of all, I appreciate the opportunity to access the recording of the sessions and watch them at a convenient time. I learned so much tips and valuable information. Thank you so much.


I liked the Deja Vu presentation - it was interesting and very informative. If I hadn't already invested heavily in SDL, Deja Vu would be the program I'd try.

Elena Woontner (X)
Member since: Nov 7, 2002



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
20:40 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Claro. Me encantaría.
20:40 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Y... un poquito... y tener muy linda voz... :D
20:40 Dec 18, 2015 Rosario Meriles: 1728601 All Patricia, sos traductora de inglés, vivís en Cba capital? yo vivo en Córdoba. Estás matriculada en el colegio de traductores de Cba?
20:40 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Después ellos contratan a actores o a locutores para hacer el doblaje. Pero necesitan el guión traducido
20:40 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Creo que el traductor lo que hace es traducir el guión.
20:40 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Yo hago traducción para subtitulado, y no, no pagan gran cosa.
20:41 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Lo único que hay que cuidar es que la traducción no supere el tiempo del movimiento de la boca del actor
20:41 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Claro, para doblaje hay que traducir el guion para que los actores lo graben.
20:41 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Y el doblaje es incluso más demandante que el subtitulado porque hay que tener en cuenta la sincronía con los movimientos de los labios de los personajes.
20:41 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Y, en lo posible, imitar el movimiento de la boca. Pero eso tiene que ver con lo que pida el cliente.
20:41 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Hay traductores que en su blogs explican como trabajan en pareja. Por ejemplo si uno está enfermo, el/la colega trabaja por su cuenta. Se consultan para dudas, tienen diferentes especializaciones, et
20:41 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Algunos ya no lo hacen, porque implica dos sueldos: el traductor y el actor. Pero estoy viendo que muchas series están dobladas ahora
20:42 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Ah... No, entonces no me veo haciendo eso, jaja.
20:42 Dec 18, 2015 Rosario Meriles: 1728601 All Me interesaría conocer a alguien matriculado ahí para saber de sus posibles beneficios.
20:42 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Tengo que ponerme en campaña para conseguir clientes directos. Pero la verdad no sé bien por dónde empezar. Me haré una web y empezaré a formar el equipo...
20:42 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All No es difícil
20:42 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Yo personalmente al doblaje no me animo tanto, si al subtitulado.
20:42 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Acá en Argentina hay una ley de doblaje. Un cierto porcentaje de la programación extranjera tiene que tener doblaje hecho en argentina.
20:42 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Estoy en la misma que vos Masteggiano.
20:42 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All PUes yo jamás pude subtitular...
20:43 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All No es que sea difícil. A mí, personalmente, me lleva mucho tiempo.
20:43 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Creo que para poner una empresa de traducción está bueno tener primero experiencia propia
20:44 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Pero, volviendo al tema, sepan que la traducción es un oficio muy solitario
20:44 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Tengo experiencia
20:44 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Y uno puede compartir al momento de la corrección, o haciendo consultas, pero la traducción avanza cuando uno se sienta y quema la silla y el teclado