Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bone-targeted
Italian translation:
osteo mirata ("diretta" (=targeted) verso/contro il tessuto osseo)
Added to glossary by
Loredana Calo'
Dec 3, 2008 19:59
15 yrs ago
4 viewers *
English term
bone-targeted
English to Italian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
biotecnologia - genetica
Gentili colleghi,
ho bisogno di vostra conferma sul traducente italiano di bone-targeted nel contesto:
... using a bone-targeted, recombinant form of human TNALP (ALP non tessuto specifica).
Vi ringrazio sin d'ora per i vostri suggerimenti.
Buon lavoro,
Loredana
ho bisogno di vostra conferma sul traducente italiano di bone-targeted nel contesto:
... using a bone-targeted, recombinant form of human TNALP (ALP non tessuto specifica).
Vi ringrazio sin d'ora per i vostri suggerimenti.
Buon lavoro,
Loredana
Proposed translations
(Italian)
3 +5 | osteo-specifica | Giuseppina Manfredi (X) |
5 | diretta contro il tessuto osseo | Lionel_M (X) |
5 | osteo-mirato/a | ARS54 |
3 | mirata per le ossa | luciby (X) |
3 | ingegnerizzata per localizzarsi nelle ossa | Francesco Paolo Jori |
Change log
Dec 8, 2008 08:17: Giuseppina Manfredi (X) Created KOG entry
Dec 17, 2008 09:50: Loredana Calo' changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/126229">Giuseppina Manfredi (X)'s</a> old entry - "bone-targeted"" to ""osteo-specifica""
Proposed translations
+5
59 mins
Selected
osteo-specifica
oppure ...osteomirata
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-03 21:00:45 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.idievolution.it/english/avanzato.htm
http://books.google.it/books?id=sP3vZ58CjekC&pg=PA1521&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-03 21:00:45 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.idievolution.it/english/avanzato.htm
http://books.google.it/books?id=sP3vZ58CjekC&pg=PA1521&lpg=P...
Peer comment(s):
agree |
Laura Dal Carlo
56 mins
|
grazie
|
|
agree |
Mirra_
: "specifica per il tessuto osseo" :) Dopo avere letto quello che presumibilmente è l'abstract di questo interessantissimo studio, direi così.
3 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Alessandra Renna
10 hrs
|
grazie
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
10 hrs
|
grazie
|
|
agree |
ARS54
: ...Accordo per la seconda versione... Leggi la nota aggiunta (troppo tardi!) qui sotto!
11 hrs
|
grazie
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Giuseppina e grazie a tutti i colleghi!
Loredana"
17 mins
mirata per le ossa
...
36 mins
ingegnerizzata per localizzarsi nelle ossa
Non è molto elegante, ma non mi viene in mente altro per rendere il significato. In pratica hanno aggiunto un frammento di proteina in modo che questa si localizzi nelle ossa.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-03 21:17:41 GMT)
--------------------------------------------------
Anche "indirizzata alle ossa". Mi sembra comunque importante cercare di mettere in evidenza che la proteina è stata modificata affinché si vada a localizzare nelle ossa.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-03 21:17:41 GMT)
--------------------------------------------------
Anche "indirizzata alle ossa". Mi sembra comunque importante cercare di mettere in evidenza che la proteina è stata modificata affinché si vada a localizzare nelle ossa.
3 hrs
diretta contro il tessuto osseo
Trattasi di proteina ricombinante "diretta" (=targeted) verso/contro il tessuto osseo
12 hrs
osteo-mirato/a
...un'altra chance, che mi sembra rispondente e concisa! Ciao e buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2008-12-04 08:45:08 GMT)
--------------------------------------------------
...Scsami, Giuseppina, non avevo ancora letto la tua nota... Comunque, concordo pienamente con la tua soluzione! Buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2008-12-04 08:45:08 GMT)
--------------------------------------------------
...Scsami, Giuseppina, non avevo ancora letto la tua nota... Comunque, concordo pienamente con la tua soluzione! Buon lavoro
Reference:
Discussion
Vi invito ad andare sul link http://www.proz.com/forum/off_topic/123260_merry_christmas_h... per i miei auguri di buone feste a tutti i colleghi!
devo dire che in vario modo sia le risposte kudoz che le discussioni pubbliche e private hanno fatto chiarezza sull'argomento.
Devo ringraziare a vario modo un po' tutti ed al termine del lavoro, devo anche ringraziare Lionel Marlier e la sua interpretazione:
Trattasi di proteina ricombinante "diretta" (=targeted) verso/contro il tessuto osseo ---------
che è stata anche confermata dal medico destinatario della mia traduzione.
Ciao, e grazie ancora Loredana
Ciao, Francesco
per Francesco Paolo; che comunque "osteo-mirata" e "osteo-specifica" non siano la stessa cosa è molto vero, e infatti io avevo dato l'agree a Giuseppina per la SECONDA versione. Credo tuttavia che tradurre più brevemente con "osteo-mirata" (nel senso appunto da te studiato e svolto) vada più che bene e renda perfettamente il concetto nel contesto. Grazie della chiarificazione!
Citazione:
"bone-targeted" non ha nulla a che fare con "specifica dell´osso".
Target in Inglese ha un senso specifico che è ben diverso di "specifico". In
particolare in linguaggio scientifico, un conto è "bone targeted" un altro è "bone specific".
Nel contesto trattassi di sonda DIRETTA e non "specifica" dell´osso.
Trattasi di terapeutica in fase sperimentale, i cui test sui pazienti sono cominciati da pochi mesi in Canada.
Nella mia traduzione non ho reso con osteo-specifico, perché il significato non era appropriato. Per chiarire questo punto, invio esempi dal testo in questione:
Prima parte (originale): The biotechnology company XXX, in collaboration with prof. YYY and prof. ZZZ has developed enzyme replacement therapy (ERT) of hypophosphatasia using a bone-targeted, recombinant form of human TNALP.
In questo contesto, ho reso "bone-targeted" con "osteo mirata" ed ho spiegato in nota che il significato era di "indirizzato all'osso". Questo perché, anche se il significato mi era chiaro, in realtà mi preoccupavo di rendere con un traducente italiano in forma sintetica.
Seconda parte (originale): (XXX name of medicine) is a fusion protein that includes the catalytic domain of human tissue non-specific alkaline phosphatase (TNSALP), and a patented peptide used to target the enzyme to bone.
In questo contesto il significato era più chiaro: (XXX nome della medicina) è una proteina di fusione che include il dominio catalitico della ALP non tessuto specifica umana ed un peptide brevettato utilizzato per indirizzare l'enzima all'osso.
Ora, rileggendo le risposte kudoz e su impulso di un collega ho anche approfondito con la ricerca in google con "ingegnerizzata per localizzarsi nelle ossa" ed il senso è proprio quello.
Loredana