Glossary entry

English term or phrase:

bone-targeted

Italian translation:

osteo mirata ("diretta" (=targeted) verso/contro il tessuto osseo)

Added to glossary by Loredana Calo'
Dec 3, 2008 19:59
15 yrs ago
4 viewers *
English term

bone-targeted

English to Italian Medical Medical: Pharmaceuticals biotecnologia - genetica
Gentili colleghi,

ho bisogno di vostra conferma sul traducente italiano di bone-targeted nel contesto:

... using a bone-targeted, recombinant form of human TNALP (ALP non tessuto specifica).

Vi ringrazio sin d'ora per i vostri suggerimenti.
Buon lavoro,
Loredana
Change log

Dec 8, 2008 08:17: Giuseppina Manfredi (X) Created KOG entry

Dec 17, 2008 09:50: Loredana Calo' changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/126229">Giuseppina Manfredi (X)'s</a> old entry - "bone-targeted"" to ""osteo-specifica""

Discussion

ARS54 Dec 17, 2008:
GRAZIE A TE e a tutti, Loredana, sono pienamente d'accordo con te.
Vi invito ad andare sul link http://www.proz.com/forum/off_topic/123260_merry_christmas_h... per i miei auguri di buone feste a tutti i colleghi!
Loredana Calo' (asker) Dec 16, 2008:
Il valore del lavoro di gruppo Grazie Francesco Paolo e grazie ARS,

devo dire che in vario modo sia le risposte kudoz che le discussioni pubbliche e private hanno fatto chiarezza sull'argomento.
Devo ringraziare a vario modo un po' tutti ed al termine del lavoro, devo anche ringraziare Lionel Marlier e la sua interpretazione:

Trattasi di proteina ricombinante "diretta" (=targeted) verso/contro il tessuto osseo ---------

che è stata anche confermata dal medico destinatario della mia traduzione.

Ciao, e grazie ancora Loredana
Francesco Paolo Jori Dec 16, 2008:
Sintesi vs perifrasi Ciao Loredana, mi fa piacere che la tua ulteriore ricerca ti abbia consentito di chiarire il senso della frase. Ero sicuro che il significato del termine inglese corrispondesse al mio suggerimento di traduzione, visto che ho lavorato tanti anni in laboratorio nel campo delle biotecnologie, ma la resa in italiano dei termini scientifici inglesi rimane sempre complicata e spesso per evitare perifrasi che suonano lunghe e innaturali si preferiscono "sintesi" che alla fine possono però rivelarsi ambigue. In questo senso, l'abilità del traduttore sta proprio nel trovare una forma sintetica, ma chiara. L'importante, naturalmente, è che la discussione nata dalla tua domanda ti abbia consentito di tradurre il termine in maniera precisa, che è poi il vero senso di questo sito e il motivo del suo successo.
Ciao, Francesco
ARS54 Dec 16, 2008:
PECCATO PECCATO

per Francesco Paolo; che comunque "osteo-mirata" e "osteo-specifica" non siano la stessa cosa è molto vero, e infatti io avevo dato l'agree a Giuseppina per la SECONDA versione. Credo tuttavia che tradurre più brevemente con "osteo-mirata" (nel senso appunto da te studiato e svolto) vada più che bene e renda perfettamente il concetto nel contesto. Grazie della chiarificazione!
Loredana Calo' (asker) Dec 16, 2008:
Precisazione sul traducente Gentili colleghi, ho approfondito l'argomento su impulso di uno di voi che mi ha scritto in privato.

Citazione:
"bone-targeted" non ha nulla a che fare con "specifica dell´osso".
Target in Inglese ha un senso specifico che è ben diverso di "specifico". In
particolare in linguaggio scientifico, un conto è "bone targeted" un altro è "bone specific".
Nel contesto trattassi di sonda DIRETTA e non "specifica" dell´osso.



Trattasi di terapeutica in fase sperimentale, i cui test sui pazienti sono cominciati da pochi mesi in Canada.
Nella mia traduzione non ho reso con osteo-specifico, perché il significato non era appropriato. Per chiarire questo punto, invio esempi dal testo in questione:

Prima parte (originale): The biotechnology company XXX, in collaboration with prof. YYY and prof. ZZZ has developed enzyme replacement therapy (ERT) of hypophosphatasia using a bone-targeted, recombinant form of human TNALP.

In questo contesto, ho reso "bone-targeted" con "osteo mirata" ed ho spiegato in nota che il significato era di "indirizzato all'osso". Questo perché, anche se il significato mi era chiaro, in realtà mi preoccupavo di rendere con un traducente italiano in forma sintetica.

Seconda parte (originale): (XXX name of medicine) is a fusion protein that includes the catalytic domain of human tissue non-specific alkaline phosphatase (TNSALP), and a patented peptide used to target the enzyme to bone.

In questo contesto il significato era più chiaro: (XXX nome della medicina) è una proteina di fusione che include il dominio catalitico della ALP non tessuto specifica umana ed un peptide brevettato utilizzato per indirizzare l'enzima all'osso.

Ora, rileggendo le risposte kudoz e su impulso di un collega ho anche approfondito con la ricerca in google con "ingegnerizzata per localizzarsi nelle ossa" ed il senso è proprio quello.

Loredana

Proposed translations

+5
59 mins
Selected

osteo-specifica

oppure ...osteomirata

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-03 21:00:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.idievolution.it/english/avanzato.htm
http://books.google.it/books?id=sP3vZ58CjekC&pg=PA1521&lpg=P...
Peer comment(s):

agree Laura Dal Carlo
56 mins
grazie
agree Mirra_ : "specifica per il tessuto osseo" :) Dopo avere letto quello che presumibilmente è l'abstract di questo interessantissimo studio, direi così.
3 hrs
grazie
agree Alessandra Renna
10 hrs
grazie
agree AdamiAkaPataflo
10 hrs
grazie
agree ARS54 : ...Accordo per la seconda versione... Leggi la nota aggiunta (troppo tardi!) qui sotto!
11 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Giuseppina e grazie a tutti i colleghi! Loredana"
17 mins

mirata per le ossa

...
Something went wrong...
36 mins

ingegnerizzata per localizzarsi nelle ossa

Non è molto elegante, ma non mi viene in mente altro per rendere il significato. In pratica hanno aggiunto un frammento di proteina in modo che questa si localizzi nelle ossa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-03 21:17:41 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "indirizzata alle ossa". Mi sembra comunque importante cercare di mettere in evidenza che la proteina è stata modificata affinché si vada a localizzare nelle ossa.
Something went wrong...
3 hrs

diretta contro il tessuto osseo

Trattasi di proteina ricombinante "diretta" (=targeted) verso/contro il tessuto osseo
Something went wrong...
12 hrs

osteo-mirato/a

...un'altra chance, che mi sembra rispondente e concisa! Ciao e buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2008-12-04 08:45:08 GMT)
--------------------------------------------------

...Scsami, Giuseppina, non avevo ancora letto la tua nota... Comunque, concordo pienamente con la tua soluzione! Buon lavoro
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search