Jul 18, 2010 21:16
13 yrs ago
6 viewers *
English term

stock rights

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
We agree that X and Y invest and establish a new limited liability company in Poland and our corporation will hold 50% stock rights, that is 20 shares and the value is... and covers them in cash.

Discussion

Stanislaw Czech, MCIL CL Jul 19, 2010:
Sprawdzałem w kilku miejscach i mam wrażenie, że zwrot "stock rights" przeważnie używany jest w odniesieniu do prawa/opcji objęcia akcji/udziałów a nie samego ich posiadania
- http://www.bworldonline.com/main/content.php?id=14364
- http://thismatter.com/money/stocks/rights-offering.htm
- http://www.answers.com/topic/stock-right
rzima Jul 18, 2010:
50% kapitału Tak jest inaczej, znaczy to samo, ale nie jest dosłownym tłumaczeniem.
Polangmar Jul 18, 2010:
"Sztuki" również przy akcjach (oczywiście, w tym pytaniu nie chodzi o akcje): http://tinyurl.com/38f2gsq
Polangmar Jul 18, 2010:
W takim razie inaczej 50% udziałów, czyli 20 sztuk o wartości...
http://tinyurl.com/366k5bf
makawa (asker) Jul 18, 2010:
ale czy nie można jakoś inaczej? bo potem mam "czyli 20 udziałów o wartości..."

Proposed translations

2 days 52 mins
English term (edited): 50% stock rights
Selected

50% (praw do) kapitału

tzn. 20 udziałów
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

udziały

50% udziałów

http://tinyurl.com/39bq5ln

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-07-18 21:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

Symbol % nie jest uwzględniany - ale słowo "procent" tak: http://tinyurl.com/364vtwp
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search