Glossary entry (derived from question below)
May 8, 2017 17:52
7 yrs ago
21 viewers *
Spanish term
epígrafes
Spanish to English
Other
Education / Pedagogy
Aunque en el trabajo se abordan obligatoriamente algunos conceptos teóricos, la permisión eminentemente crítica, está enfocada hacia el quehacer práctico y la urgencia de medidas efectivas en lo que desde hace algún tiempo, constituye un problema medular en la nación, o sea: La calidad del sistema educativo.
Es por ello que lo hemos dividido en epígrafes que parten de esa realidad educacional, para al final, sugerir un nuevo modelo educativo, que consideramos como más adaptable a esa necesidad.
Summaries?
Gracias
Es por ello que lo hemos dividido en epígrafes que parten de esa realidad educacional, para al final, sugerir un nuevo modelo educativo, que consideramos como más adaptable a esa necesidad.
Summaries?
Gracias
Proposed translations
(English)
4 +4 | sections | Charles Davis |
4 +3 | headings | Michael Powers (PhD) |
3 | headings / topics | Robert Carter |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
sections
See discussion comment. This is a common use of the word, as an extension of its meaning of "heading": a section of text under a heading. The context shows this is what it means here, when it says "dividido en epígrafes": a text is divided into sections, not headings; it is divided by headings.
— 'El último informe de la Comisaría General de Información de la Policía se divide en seis epígrafes en los que se evalúa la situación en cada provincia...'
Tengo entendido que un epígrafe encabeza un capítulo o una división de una obra escrita, ¿pero aquí bastaría traducirlo como 'divided into six sections...'?
— Sí, tienes razón pero se utiliza bastante, me temo que es "una parte por el todo", como "epígrafe" se sobreentiende todo el apartado, el capítulo.
'Section' me parece una buena traducción."
https://forum.wordreference.com/threads/epígrafe.129158/
— 'El último informe de la Comisaría General de Información de la Policía se divide en seis epígrafes en los que se evalúa la situación en cada provincia...'
Tengo entendido que un epígrafe encabeza un capítulo o una división de una obra escrita, ¿pero aquí bastaría traducirlo como 'divided into six sections...'?
— Sí, tienes razón pero se utiliza bastante, me temo que es "una parte por el todo", como "epígrafe" se sobreentiende todo el apartado, el capítulo.
'Section' me parece una buena traducción."
https://forum.wordreference.com/threads/epígrafe.129158/
Peer comment(s):
agree |
Wilsonn Perez Reyes
: headings or sections are equally right in normal usage
55 mins
|
Thanks, Wilsonn :) You're right; I just think "sections" is more likely to be the meaning here.
|
|
agree |
12316323 (X)
: I think this is most natural. You divide a text into sections, not headings.
2 hrs
|
Thanks, Kathryn; that's how it seems to me too.
|
|
agree |
neilmac
: "Divided into sections"" was what sprang to mind upon reading the source...
11 hrs
|
Cheers, Neil :-)
|
|
agree |
Marcelo González
12 days
|
Thanks, Marcelo :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
+3
4 mins
headings
En distintas partes o áreas. En este sentido me parece que "epígrafe" es sinónimo de "encabezado".
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
: Yes, I think so too.
6 mins
|
Thank you, Robert - Mike :)
|
|
agree |
Sofia Bengoa
21 mins
|
agree |
Wilsonn Perez Reyes
: heading or section, both are equally correct.
3 hrs
|
10 mins
headings / topics
That's what seems to be implied here, I think it's simply a fancy way of saying headings or sections, or even topics. Probably synonymous in this case with "ejes".
epígrafe
4. m. rótulo (‖ título).
http://dle.rae.es/?id=FwgdR6j
epígrafe
4. m. rótulo (‖ título).
http://dle.rae.es/?id=FwgdR6j
Discussion
You did say "heading or section" in your explanation and perhaps I should have agreed with it on that account. I sometimes find it difficult to decide whether posting another answer in these circumstances is ethical or not. Sorry if I made the wrong decision in this case :)
Now, if, as Kathryn says, you don't divide text into headings, then you wouldn't divide them into epígrafes either. I actually don't think this is the case though and neither does the Oxford:
‘The document is divided into three main headings.’
https://en.oxforddictionaries.com/definition/heading
By the way, if you read past the "fancy" part, you may notice that I said "heading or section" in my answer too :-)
By extension, it means a section of a text (that is, the part of the text headed by the epígrafe). It seems to me that this is the meaning here.
And as well as a heading, in the sense of a title, it can also mean an epigraph, which can be either a summary of a chapter or section written at the beginning, or a quotation or saying placed at the head of a text, typically flushed right (the former has rather gone out of fashion; the latter is still quite common in academic writing, at least in the humanities).