Dec 14, 2019 23:28
4 yrs ago
2 viewers *
English term

mass nominees

English to Spanish Bus/Financial Finance (general) Empresas fantasma
Indicators of shell companies.
Nominee owners and directors: •formal nominees (formal nominees may be “mass” nominees who are nominated agents for a large number of shell companies)
Agradezco sugerencias.

Discussion

marinacis (asker) Dec 18, 2019:
Thank you John Rynne. Very helpful.
John Rynne Dec 15, 2019:
Testaferro As I understand it, a "nominee" in these cases is a person appointed by a shareholder to occupy a seat on the Board of Directors. In the case of shell companies, the nominee is often an attorney in the firm that set up the company. So if you find that the same attorney is the Chair of 200 companies, it's a clear indication that they are shell companies.
So it is more than just "nombrado" or "nominado".
I think "testaferro" might better reflect what is going on, and what the document in question is trying to say.

Proposed translations

34 mins

nominados/candidatos de forma colectiva

Puede ser
Something went wrong...
43 mins

nombrados conjuntamente/en conjunto

En un sólo evento.
Something went wrong...
+1
12 hrs

representantes dominicales que actúan para numerosas empresas

Me parece que no se puede evitar una aclaración. "Mass" está entre comillas porque se quiere indicar que son representantes (¿abogados?) que actúan como consejeros dominicales para muchas empresas clientes. No significa que actúan de manera colectiva (en masa) ni conjuntamente.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
46 mins
Gracias, Mónica!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search