Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bust oneself
German translation:
sich an die eigene Nase fassen / die Verantwortung übernehmen für
Added to glossary by
Ulrike Kraemer
Sep 20, 2008 17:39
15 yrs ago
1 viewer *
English term
bust oneself (for)
English to German
Art/Literary
Psychology
Aus einem Beziehungsbuch. An der fraglichen Stelle geht es um den ehrlichen Umgang mit sich selbst und dem Partner, damit eine Beziehung wirklich erfolgreich sein kann:
"Be willing to *bust yourself for* your pettiness, mistakes and manipulation.
Alle möglichen Übersetzungen, die ich bisher gefunden habe, scheinen mir hier nicht richtig zu passen, aber mir will auch nichts wirklich Gescheites einfallen. Bin deshalb für jede Hilfe dankbar.
"Be willing to *bust yourself for* your pettiness, mistakes and manipulation.
Alle möglichen Übersetzungen, die ich bisher gefunden habe, scheinen mir hier nicht richtig zu passen, aber mir will auch nichts wirklich Gescheites einfallen. Bin deshalb für jede Hilfe dankbar.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
sich an die eigene Nase fassen/sich seine eigene .... vor Augen führen
Man muss bereit sein, sich an die eigene Nase zu fassen, wenn es um .... geht
Man muss bereit sein, sich (einmal) seine eigene .... vor Augen zu führen
wären noch zwei weitere mögliche Pfade, je nach weiterem Kontext und vielleicht einen Tick idiomatischer (mir gefällt das "in Bezug auf" oben nicht so recht, ist mir zu behördlich
Man muss bereit sein, sich (einmal) seine eigene .... vor Augen zu führen
wären noch zwei weitere mögliche Pfade, je nach weiterem Kontext und vielleicht einen Tick idiomatischer (mir gefällt das "in Bezug auf" oben nicht so recht, ist mir zu behördlich
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle für die guten Vorschläge. Die Lösung mit der Nase passt hier perfekt. Deshalb besonderen Dank an Uwe. :-)"
20 mins
über sich selbst lachen können
... oder über seine eigenen Fehler lachen können.
Example sentence:
"Und man darf sich selbst nicht so ernst nehmen."
Reference:
http://www.morgenpost.de/incoming/article176324/Der_Frauenversteher.html
http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=530573&idForum=3&lp=ende&lang=de
Peer comment(s):
disagree |
Jana Honegger
: das ist nicht die richtige Bedeutung
16 hrs
|
agree |
Edith Rommelfangen
1 day 14 hrs
|
+2
27 mins
die Verantwortung auf sich selber ziehen (in Bezug auf)
Ich finde ,bust´ wird hier mehr im Sinne von ,erwischen´ oder ,sich erwischen´ und nicht im Sinne von Lachen eingesetzt.
http://dictionary.reference.com/browse/bust
Verb definition #6
Es scheint darum zu gehen, dass man sich selber Vorantwortlich für manche Lässigkeit macht, um dadurch dem Gesichtspunkt des Partners Rechnung zu tragen.
http://dictionary.reference.com/browse/bust
Verb definition #6
Es scheint darum zu gehen, dass man sich selber Vorantwortlich für manche Lässigkeit macht, um dadurch dem Gesichtspunkt des Partners Rechnung zu tragen.
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: bust on, Slang. a. to attack physically; beat up. normally not used as a reflexive verb, but in this context I would say this is the intended meaning
9 mins
|
Thanks, Ingeborg
|
|
agree |
Kim Metzger
: Busted is getting caught in the act of doing something wrong. It has nothing to do with Ingeborg's interpretation.
1 day 11 mins
|
Thanks, Kim - To be fair, I checked this out, apparently 'busting on' s.o. has entered some registers as 'to ridicule' or the physical corollary 'to beat up' who knew
|
2 hrs
eingestehen
Seien Sie bereit,
eigene Schwächen/Fehler (Kleinlichkeit etc.) einzugestehen
zu Ihren Schwächen/Fehlern zu stehen
So o. ä. könnte es gemeint sein - quasi als (in diesem Fall nicht besonders überzeugendes) Plädoyer für die Mea-Culpa-Hypothese.
eigene Schwächen/Fehler (Kleinlichkeit etc.) einzugestehen
zu Ihren Schwächen/Fehlern zu stehen
So o. ä. könnte es gemeint sein - quasi als (in diesem Fall nicht besonders überzeugendes) Plädoyer für die Mea-Culpa-Hypothese.
16 hrs
auffliegen lassen
to bust a smuggling ring- wäre "auffliegen lassen", Hier wurde der Ausdruck umgangssprachlich verwendet. "Sich selber auffliegen lassen" wäre der richtige Ausdruck,- aber da es umgangssprachlich ist, könnte etwas ähnliches dennoch besser passen
Reference comments
1 day 36 mins
Reference:
Busted is American teen slang for getting caught in the act of doing something wrong and usually getting punished for it.
busted
1. (slang) Caught in the act of doing something one shouldn't do.
I saw you take that cookie from the cookie jar! You're busted!
http://en.wiktionary.org/wiki/busted
Getting busted: Getting busted is a slang term which means to get caught doing something that is illegal or against the rules.
Steve got busted by the teacher for cheating on his Chemistry test.
http://www.china232.com/069-getting-busted-esl-podcast.php
busted
1. (slang) Caught in the act of doing something one shouldn't do.
I saw you take that cookie from the cookie jar! You're busted!
http://en.wiktionary.org/wiki/busted
Getting busted: Getting busted is a slang term which means to get caught doing something that is illegal or against the rules.
Steve got busted by the teacher for cheating on his Chemistry test.
http://www.china232.com/069-getting-busted-esl-podcast.php
Something went wrong...