Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
suspect
Italian translation:
clienti non ancora contattati
Added to glossary by
Sabina Moscatelli
Sep 23, 2007 06:49
16 yrs ago
2 viewers *
English term
suspect
English to Italian
Marketing
Marketing
Keep your eyes open for a cold call **suspect **- and stop by and get some information.
If you cold call the business next to an existing client, you may not only be able to use the referral, but you save time when stopping by both to do post-analysis work.
If you cold call the business next to an existing client, you may not only be able to use the referral, but you save time when stopping by both to do post-analysis work.
Proposed translations
(Italian)
3 | clienti non ancora contattati | Ivana Giuliani |
3 +1 | suspect/potenziale cliente | Monica M. |
Proposed translations
1 hr
Selected
clienti non ancora contattati
Una possibilità!
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-09-23 08:24:15 GMT)
--------------------------------------------------
i clienti suspect sono clienti che non hanno mai avuto un contatto con l'azienda ma che sono ritenuti clienti potenziali
vedi questo riferimeno dove usa il termine acquirenti/clienti (potenziali) sospetti
www.marketingdiretto.net/strategiedivendita/brochures/Dispe...
www.mlslist.it/doc/direct.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-09-23 08:24:15 GMT)
--------------------------------------------------
i clienti suspect sono clienti che non hanno mai avuto un contatto con l'azienda ma che sono ritenuti clienti potenziali
vedi questo riferimeno dove usa il termine acquirenti/clienti (potenziali) sospetti
www.marketingdiretto.net/strategiedivendita/brochures/Dispe...
www.mlslist.it/doc/direct.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie. Ho scelto questa soluzione perché per potenziali avevo già "prospect""
+1
27 mins
suspect/potenziale cliente
Ciao Sabina,
Da quello che vedo sui siti italiani di marketing, mi sembra che il termine rimanga così com'è.
Se vuoi tradurlo in italiano potresti forse dire "potenziale cliente" o "possibile candidato" (o sinonimi) ossia "possibile candidato a ricevere una telefonata/visita..." In realtà il suspect è una cosa leggermente diversa da un potenziale cliente (vedi riferimenti che ti ricopio in calce) e se nel tuo testo compare anche il termine "prospect" forse l'opzione migliore è di lasciarlo in inglese.
Suspect—A person you think may qualify as a potential Customer.
http://www.marketing-playbook.com/glossary_s-z.php
Responsibilities
• Research potential market niches in which digital markteting may be of high value
• Develop list of qualified suspects
• Cold call suspect list, follow up prospects
http://www.learn4good.com/jobs/language/english/search_resum...
» QUALI TIPOLOGIE DI CLIENTI POSSONO ESSERE PRESENTI NELLE LISTE 'INTERNE'?
I clienti attivi, gli ex clienti e i potenziali che per diverse ragioni si sono messi in contatto con l'azienda e così classificabili:
1) **"suspect"**: rappresentano il mercato potenziale allargato
2) "prospect": all'interno del mercato potenziale hanno manifestato un particolare interesse per l'azienda/prodotto
3) "clienti": sono coloro che hanno acquistato I prodotti/servizi dell'azienda
4) "migliori clienti" (advocates): acquistano ripetutamente e generano volumi d'acquisto elevati
http://www.poste.it/postali/directmarketing/faq/index.shtml
Mercato potenziale
**Suspect** ( è il mercato dei **clienti potenziali** che hanno le stesse caratteristiche degli attuali clienti)
Prospect ( sono i potenziali clienti che hanno manifestato interesse ma non hanno ancora acquistato)
http://www.studioeasyweb.it/creazionesiticagliari/mailing.ht...
Da quello che vedo sui siti italiani di marketing, mi sembra che il termine rimanga così com'è.
Se vuoi tradurlo in italiano potresti forse dire "potenziale cliente" o "possibile candidato" (o sinonimi) ossia "possibile candidato a ricevere una telefonata/visita..." In realtà il suspect è una cosa leggermente diversa da un potenziale cliente (vedi riferimenti che ti ricopio in calce) e se nel tuo testo compare anche il termine "prospect" forse l'opzione migliore è di lasciarlo in inglese.
Suspect—A person you think may qualify as a potential Customer.
http://www.marketing-playbook.com/glossary_s-z.php
Responsibilities
• Research potential market niches in which digital markteting may be of high value
• Develop list of qualified suspects
• Cold call suspect list, follow up prospects
http://www.learn4good.com/jobs/language/english/search_resum...
» QUALI TIPOLOGIE DI CLIENTI POSSONO ESSERE PRESENTI NELLE LISTE 'INTERNE'?
I clienti attivi, gli ex clienti e i potenziali che per diverse ragioni si sono messi in contatto con l'azienda e così classificabili:
1) **"suspect"**: rappresentano il mercato potenziale allargato
2) "prospect": all'interno del mercato potenziale hanno manifestato un particolare interesse per l'azienda/prodotto
3) "clienti": sono coloro che hanno acquistato I prodotti/servizi dell'azienda
4) "migliori clienti" (advocates): acquistano ripetutamente e generano volumi d'acquisto elevati
http://www.poste.it/postali/directmarketing/faq/index.shtml
Mercato potenziale
**Suspect** ( è il mercato dei **clienti potenziali** che hanno le stesse caratteristiche degli attuali clienti)
Prospect ( sono i potenziali clienti che hanno manifestato interesse ma non hanno ancora acquistato)
http://www.studioeasyweb.it/creazionesiticagliari/mailing.ht...
Peer comment(s):
agree |
Graziano Scaldaferri (X)
: D'accordo su cliente potenziale
43 mins
|
Grazie mille, Graziano, anche per la preferenza espressa!
|
Something went wrong...