Glossary entry

English term or phrase:

is qualified by

Spanish translation:

condicionada por

Added to glossary by schmetterlich
Apr 15, 2022 04:52
2 yrs ago
33 viewers *
English term

is qualified by

English to Spanish Bus/Financial Management
¿Qualified by en este contexto puede significar viene condicionada/limitada por?
All of the forward-looking information in this annual report is qualified by this cautionary note.



Gracias

Discussion

José Patrício Apr 15, 2022:
I think so
qualify - 'to modify or limit in some way; make less strong or positive:
to qualify an endorsement.'

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

condicionada por

Con cierta frecuencia se traduce "qualify" en ese contexto como "calificar", pero esa expresión no es demasiado clara en español porque el sentido en que se utiliza no es el más usual. En realidad la acepción en que se está utilizando "to qualify" es "condicionar", como indica el Collins Dictionary:

"qualify
...
3. (= modify)
[statement] matizar
(= limit)
[support, conclusion] condicionar
I think you should qualify that remark
creo que deberías matizar ese comentario"
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish...

-----------------------------------------
EJEMPLOS DE USO


" All forward-looking statements contained in this report are expressly qualified in their entirety by the cautionary statements contained or referred to in this section.
shell.co.jp

Todas las proyecciones expresadas en este Informe están expresamente condicionadas en su totalidad por las declaraciones preventivas contenidas o referidas en esta sección.
sustainabilityreport.shell.com"

Referencia para esta cita: https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&q...

.................................................

"All of the forward-looking statements made in this press release are qualified by these cautionary statements and are made as of the date hereof.
continentalgold.com

Todas las declaraciones prospectivas realizadas en este comunicado de prensa están condicionadas por las presentes declaraciones preventivas y se realizan a partir de la fecha del presente.
continentalgold.com"

Fuente: https://tr-ex.me/traduccion/inglés-español/qualified by this...


..................................................

Notar las traducciones de "qualify" como "matizar", que implica un sentido relacionado con "condicionar":

"Nonetheless, he qualified this by saying that this situation will not apply to everyone.
bbva.com

No obstante, matiza que esta situación no se puede extender a todo el mundo.
bbva.com"

" Again, however, this overall state of affairs is qualified by a number of nuances with regard to specific public policies.
aeval.es

Sin embargo, de nuevo en este sector de políticas es necesario realizar algunas matizaciones en función de la política pública concreta.
aeval.es"

Referencia para estas dos citas: https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&q...


---------------------------------------------------
Respecto a la traducción propuesta como "supeditar", creo que implica una gradación superior de condicionamiento: lo que exprese el report está superado por lo que dice la cautionary note. Entiendo que el sentido no es tan fuerte; por ese motivo también admite el sentido "matizar".

No he visto ejemplos con "supeditar" en los listados de Linguee ni de tr-ex.me, y tampoco está entre las traducciones propuestas del Collins Dictionary.
Peer comment(s):

agree Luis M. Sosa : De acuerdo, sobre todo con 'matizar'.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
5 hrs

=shall be qualified as subject to change / que está aún sujeto a cambios

The information in this annual report has been prepared as at March 13, 2017. Certain statements contained in this annual report constitute “forward-looking statements” within the meaning of the United States Private Securities Litigation Reform Act of 1995 and “forward-looking information” under the provisions of Canadian provincial securities laws and are referred to herein as “forward-looking statements”. When used in this annual report, the words “anticipate”, “could”, “estimate”, “expect”, “forecast”, “future”, “plan”, “potential”, “will” and similar expressions are intended to identify forward-looking statements.

Many factors, known and unknown, could cause the actual results to be materially different from those expressed or implied by such forward-looking statements.
https://s21.q4cdn.com/374334112/files/annual_reports/2016/en...

There can be no assurance that forward-looking statements will prove to be accurate, as actual results and future events could differ materially from those anticipated in such statements. The Company undertakes no obligation to update forward-looking statements if circumstances or management’s estimates, assumptions or opinions should change, except as required by applicable law. The reader is cautioned not to place undue reliance on forward-looking statements. The forward-looking information contained herein is presented for the purpose of assisting investors in understanding the Company’s expected financial and operational performance and results as at and for the periods ended on the dates presented in the Company’s plans and objectives and may not be appropriate for other purposes.
https://s28.q4cdn.com/334653565/files/doc_presentations/2021...


--------------------------------------------------
Note added at 5 óra (2022-04-15 10:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

Declaración cautelar sobre información prospectiva:

Este comunicado de prensa contiene "declaraciones prospectivas", que pueden incluir, sin limitación, declaraciones con respecto al desempeño operativo o financiero futuro de la compañía y sus proyectos. A menudo, pero no siempre, las declaraciones prospectivas se pueden identificar por el uso de palabras como "planea", "espera", "se espera", "presupuesta", "programado", "estima", "pronostica", "propone ", "prevé" o "cree" o variaciones (incluidas variaciones negativas) de tales palabras y frases, o establecen que ciertas acciones, eventos o resultados "pueden", "podrían", "habrían de", "pudieran" o "van a" tener lugar, ocurrir o lograrse. Las declaraciones prospectivas contemplan riesgos conocidos y desconocidos, incertidumbres y otros factores que pueden causar que el rendimiento, los resultados o los logros reales de Gran Colombia sean materialmente distintos de cualquier rendimiento, resultados o logros futuros expresados o sugeridos en las declaraciones prospectivas. Las declaraciones prospectivas contenidas en el presente son válidas a la fecha de este comunicado de prensa y Gran Colombia renuncia, excepto cuando lo requiere la ley, a cualquier obligación de actualizar cualesquiera declaraciones prospectivas ya sea como resultado de nueva información, resultados, eventos futuros, circunstancias o si los estimados u opiniones de la gerencia cambian, o por otra razón. No puede haber garantía de que las declaraciones prospectivas comprueben su precisión, ya que los resultados reales y los eventos futuros pueden materialmente de los previstos en tales declaraciones.
Por consiguiente, se advierte al lector que no deposite confianza indebida en las declaraciones prospectivas.
https://www.prnewswire.com/news-releases/serafino-iacono-cop...

--------------------------------------------------
Note added at 5 óra (2022-04-15 10:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

https://tr-ex.me/traduccion/inglés-español/qualified by this...
Something went wrong...
+2
6 hrs

estará supeditada a

https://dle.rae.es/supeditar - tercera acepción. Yo lo expresaría en el futuro.
Peer comment(s):

agree Victoria Frazier
5 hrs
Gracias, Victoria. Saludos.
agree Juan Gil
1 day 5 hrs
Gracias, Juan. Saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search