Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
5ème de collège française
English translation:
the equivalent of the 2nd year of lower secondary school (Junior High (US)) in France
French term
1ère secondaire .... 5ème de collège française
"L'enseignement secondaire (Sekundarschulwesen, secundair onderwijs) est, à l'instar de l'enseignement primaire, compris dans la période de scolarité obligatoire et s'adresse aux adolescents de 12 à 18 ans. Il se caractérise par une diversification plus précoce qu'en France (**à partir de la 1ère secondaire correspondant à la 5ème de collège française**)."
I'm very interested to see how others would convey the last part of the sentence (in brackets) in English.
Any suggestions would be much appreciated.
Many TIA
Vicky
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
starting in the 1st year of secondary school, the equivalent of (...) (see below)
Belgium: primary - 6 years; secondary - 6 years.
France: primary - 5 years; collège/lycée 4 + 3 years
I borrowed the translation of "collège" (i.e. "Junior High") fron Wikipedia.
http://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_Belgium
http://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_France
1st form of secondary school ...the 5th form of a French college
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-19 15:28:53 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I meant "is equivalent to".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-19 15:49:23 GMT)
--------------------------------------------------
The source text is telling how the Belgian system relates to the French one. How it relates to the UK system (which is not, as far as I am aware, a unified national system) would be a different report/study, rather than a translation problem.
My problem with this sentence arises from the fact that the French 'collège' does not correspond to the English 'college'. Similarly, '5eme' would be something like the UK year 8, which would not be 5th form. Or am I reading this incorrectly? |
I totally agree, but that wouldn't change the fact that what I would have written in English would not correspond to what is meant by the French, if you see what I mean. |
agree |
Irene McClure
: I agree - 1st Year in Belgian secondary school is the same as 5ème in French collège. For info, the Belgian and Scottish systems look similar with kids starting 1st Year of Secondary aged around 12. Cant fit link but see wiki under 'belgian educn'.
39 mins
|
neutral |
writeaway
: am not so sure that the 1ere secondaire means all three years. at least it didn't when my son was in school 3 years ago. as you say, you have to know/understand the different systems. it's not just a question of 'translating'.
1 hr
|
neutral |
sueaberwoman
: What age are fifth-form pupils exactly??? I've come across lower and upper fifth form, so doubt this is the right equivalent.
2 hrs
|
neutral |
katsy
: sorry but for me 'fifth form' is specifically British (year 11, 15-16 year olds) and , in this translation, would be very misleading to a British English-speaker ...
3 hrs
|
second yer of secondary school or junior high school called 5th grade in France
Not for points: Info
French pupils start primary school at 6. They do 5 years of Primary School (CP,
CE1&2, CM1&2), then go on to Secondary School, which lasts 7
years and is divided into two parts, Collège and Lycée.
A Fr pupil attends Collège from Sixième to Troisième (the years are counted
down); then Lycée for Seconde, Première with the final
year called Terminale ,when the Baccalauréat is taken.
So Cinquième is their 7th year of formal education. (I
haven't got the hang of British Forms yet, so equivalent?)
Links for Wikipedia article on Belgian Education :
http://en.wikipedia.org/wiki/Secondary_school
http://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_Belgium#Secondary_...
I have now done my homework:
Belgian Primary School starts at age six and lasts 6 years, (France= 5 years), so the Belgian kids at 13 are in the 1st year of Secondary School ( called Première Secondaire) whereas the French kids are already in their second year (called Cinquième).
A link to a Wikipedia chart comparing the French and Belgian systems of education
(among others):
http://fr.wikiversity.org/wiki/Aide:Niveaux
Something went wrong...