Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mode fusionnel
German translation:
im Gleichmarsch (mit den anderen) mitmarschieren
Added to glossary by
Jutta Deichselberger
Sep 24, 2010 11:22
13 yrs ago
1 viewer *
French term
mode fusionnel
French to German
Other
Psychology
Hat jemand eine gute Idee? Es geht um eine Charakterbeschreibung.
Vous aurez tendance à fonctionner *sur un mode fusionnel*, éprouvant parfois des difficultés à vous positionner par rapport aux autres, à discerner le véritable enjeu d’une situation.
Vous aurez tendance à fonctionner *sur un mode fusionnel*, éprouvant parfois des difficultés à vous positionner par rapport aux autres, à discerner le véritable enjeu d’une situation.
Change log
Oct 22, 2010 10:16: Jutta Deichselberger Created KOG entry
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
im Gleichmarsch (mit den anderen) mitmarschieren
anstelle sich von diesen abzuheben
kommt mir da so spontan in den Sinn...
Aber vielleicht ist das auch viel zu frei...
kommt mir da so spontan in den Sinn...
Aber vielleicht ist das auch viel zu frei...
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
: "Gleichschritt/Gleichklang/völliger Anpassung" der Masse folgen
20 mins
|
Hi Gisela - ja, so habe ich das auch gesehen:-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Das finde ich auch gut. Vielen Dank an alle, sind wirklich gute Gedanken dabei!"
+2
31 mins
French term (edited):
fonctionner sur un mode fusionnel
sich schlecht abgrenzen können
Hab bislang noch nichts Bessres gefunden; Fusionen sind im Deutschen mE eher etwas für Aktiengesellschaften.
Peer comment(s):
agree |
Michael Hesselnberg (X)
47 mins
|
Vielen Dank, Michael (Dr. psy.) ;-)
|
|
agree |
Imanol
21 hrs
|
Danke!
|
36 mins
(neigen dazu, sich anderen zu sehr) anzupassen
Option
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: Also, um Anpassung geht es mE hier nicht, sondern um die psychische Grenze zwischen Ich und anderen. Ein Ja-Sager ist etwas anderes als so ein "Fusionsmensch", scheint mir.
23 mins
|
23 hrs
(dazu neigen) symbiotische Beziehungen (zu hegen und pflegen)
"In pathologischem Sinne spricht man von „symbiotischer Beziehung“, wenn zwei Menschen in extrem neurotischer Form von einander abhängig sind. Symbiotische Beziehungen zwischen Eltern und älteren Kindern erschweren einen altersgemäßen Ablösungsprozess oft erheblich."
http://www.dr-mueck.de/HM_FAQ/HM_psychotherapeutisches_Gloss...
"Eine Symbiose in Partner-Beziehungen zwischen Erwachsenen besteht bei krankhafter Abhängigkeit eines oder beider Partner. Hier ist die frühkindliche Abhängigkeit von der Mutter nicht in einem gesunden Entwicklungsprozess aufgelöst worden, sondern besteht weiterhin oder wird auf den Partner oder andere wichtige Bezugspersonen übertragen. Als Sucht kann sich dies in Form von Beziehungssucht, Co-Abhängigkeit bis hin zur Hörigkeit äußern."
http://de.wikipedia.org/wiki/Symbiose_(Psychologie)
http://www.dr-mueck.de/HM_FAQ/HM_psychotherapeutisches_Gloss...
"Eine Symbiose in Partner-Beziehungen zwischen Erwachsenen besteht bei krankhafter Abhängigkeit eines oder beider Partner. Hier ist die frühkindliche Abhängigkeit von der Mutter nicht in einem gesunden Entwicklungsprozess aufgelöst worden, sondern besteht weiterhin oder wird auf den Partner oder andere wichtige Bezugspersonen übertragen. Als Sucht kann sich dies in Form von Beziehungssucht, Co-Abhängigkeit bis hin zur Hörigkeit äußern."
http://de.wikipedia.org/wiki/Symbiose_(Psychologie)
Discussion
Einmal alles, was mit der Semantik von "konvergent" zu tun hat, z.B. "in einem Modus der Konvergenz", "in einer konvergenten (Grund-)Haltung" "mit anderen zu konvergieren", und ähnliche Formulierungen. Der Vorteil wäre, dass man in etwa dieselbe stilist. Mitte hält wie bei "fusionnel", zwischen fachsprachlichem Fremdwort und allgemeinem und gerade noch allgemeinverständlichem Ausdruck.
Das andere wäre die "deutsche Variante" sozusagen: "eine Art, mit anderen eins zu werden / mit anderen in eins zu gehen / sich mit anderen in eins zu setzen" usw.
Man umgeht damit zumindest das Hauptproblem, nämlich dass im Deutschen m.E. heutzutage meist die Semantik von "(sich) identifizieren, Identifikation" für dieses psycholog. Phänomen verwendet wird. Die "Fusion" dagegen führt schnell hin zur "Verschmelzung", was meist eine sexuelle Konnotation hat, die wohl hier nicht beabsichtigt ist.