Glossary entry

French term or phrase:

brûler sa peur au feu de l'action

German translation:

die Angst durch Handeln überwinden

Added to glossary by BrigitteHilgner
Jan 28, 2011 14:12
13 yrs ago
French term

brûler sa peur au feu de l'action

French to German Other Psychology
Hat jemand eine wohlklingende Idee?

Qui dit découragement dit courage. Qu’est-ce que le courage ? Est-ce avancer sans avoir peur ? Non, cela c’est l’intrépidité. Le courage, c’est avoir peur, mais avancer quand même et brûler sa peur au feu de l’action.
Change log

Feb 4, 2011 07:25: BrigitteHilgner Created KOG entry

Discussion

Anja C. Jan 29, 2011:
den Stier bei den Hörnern packen bzw. in Anlehnung daran "die Angst/Ängste bei den Hörnern packen" wird Menschen, die sich in gewissen Situationen ängstigen, oft empfohlen -> einfach "Angst (od. Ängste) + Hörnern packen" googeln für Beispiele!

Wie wichtig ist Dir die Feuer-Metapher?

Proposed translations

+5
56 mins
Selected

die Angst durch Handeln überwinden

die Angst zulassen und trotzdem handeln
"Feuer des Gefechts" würde ich nicht schreiben - mich erinnert das an Krieg.
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : Dir auch, Brigitte und den Kollegen!
1 hr
Danke schön, Gisela, und ein schönes Wochenende!
agree Steffen Walter
1 hr
Danke schön, Steffen. Schönes Wochenende!
agree Jutta Deichselberger : Mir gefällt die schlichte Version auch am besten!!
1 hr
Danke schön, Jutta. Vielleicht macht die einfache Formulierung ja auch weniger Angst. :-) Schönes Wochenende!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
3 hrs
Danke schön, Harald. Schönes Wochenende!
agree Anja C. : mit den Vorredner/innen
1 day 20 mins
Danke schön, Anja. Schönen Sonntag!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das gefällt mir am besten, danke!"
7 mins

"je angst de baas worden" of "je angst leren temmen" of "je angst overwinnen"

there are many possibilities :)
Peer comment(s):

neutral Giselle Chaumien : ce n'est pas la langue demandée, Jan :-) // Pas grave, bon week-end :D
7 mins
SOrry :D.. Dutch - Deutsch... it's a small world after all ;-)
Something went wrong...
40 mins

seine Angst im Feuer des Gefechts in Rauch auflösen lassen

Weitere Idee mit dem Wortspiel "verbrennen"
Something went wrong...
1 hr

seine Angst in der Hitze des Gefechts zum Schmelzen bringen

Option
Peer comment(s):

neutral Anja C. : für mein Empfinden eine "hinkende" Metapher (schmelzende Angst), zumal "Hitze des Gefechts" mMn mit Fehler assoziiert wird, die in der Eile/Aufregung passieren
23 hrs
Something went wrong...
14 mins

seiner (eigenen) Angst im Feuer des Gefechts ein Schnippchen schlagen

oder:
im Feuer des Gefechts über den eigenen Schatten springen
im Feuer des Gefechts über den Schatten seiner Angst springen

Ich denke "eigene" ist hier überflüssig.

--------------------------------------------------
Note added at 25 minutes (2011-01-28 14:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

brûler le feu rouge = ignorer le feu rouge => die Angst ignorieren

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2011-01-28 21:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

ah, ich merke gerade, dass ich in eine "Falle" getappt bin, es heißt natürlich "Eifer des Gefechts" - und muss nicht immer mit Krieg assoziiert werden.
Peer comment(s):

neutral Anja C. : im Eifer/in der Hitze des Gefechts wird mE gewöhnlich mit Fehlern assoziiert (die wegen der Eile/Aufregung passieren); aber "seiner Angst ein Schnippchen schlagen" ist schön!
1 day 57 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search