Glossary entry

French term or phrase:

queue de culasse

Spanish translation:

rabera

Added to glossary by María Belén Galán Cabello
Feb 13, 2023 15:40
1 yr ago
17 viewers *
French term

queue de culasse

French to Spanish Social Sciences Military / Defense Haro
Armas de fuego.
La "cullasse" es el cerrojo de un arma, pero no encuentro ninguna referencia para saber qués es exactamente la "queue de culasse".

Pistola de viaje de Nicolás Bis:
"Canon portant sur la queue de culasse un cartouche (en el que está inscrito el nombre del armero).

¡Gracias por la ayuda!
Proposed translations (Spanish)
2 rabera
3 culata

Proposed translations

13 hrs
Selected

rabera

Rabera: Apéndice de la culata que servía para atenazar esta, para
su instalación en el cañón y para fijar ésta a la caja, normalmente, mediante un tornillo. (Lámina II, Fig. 4 en la referencia que sigue a continuación)



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-02-14 05:04:33 GMT)
--------------------------------------------------

https://revistas.ucm.es/index.php/MILT/article/download/MILT...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-02-14 05:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

queue de culasse = tail of breech

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-02-14 05:22:02 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.es/books?id=O1VOAAAAcAAJ&pg=RA1-PA192&l...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-02-14 05:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.es/books?id=t6dWAAAAcAAJ&pg=PA167&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2023-02-14 05:41:26 GMT)
--------------------------------------------------

En el diagrama que aparece en https://www.westernguns.fr/pieces-detachees/3588-queue-de-cu... supuesamente es la peiza 10a

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2023-02-14 05:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

Lo que confunde, es que en muchas referencias se habla de que está grabada, lo que hace pensar en alguna inconsistencia del término:
https://www.languefrancaise.net/Tintin/66288
Label en francés es una especia de placa.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2023-02-14 06:15:22 GMT)
--------------------------------------------------

En el enlace https://www.galeriedesminimes.com/collection/militaria/regul... hay una serie de 9 fotos.
La foto número 6 muestra el TAIL OF BREECH marcado con la inscripción "M an 9". Lo que parece coincidir con la descripción de RABERA.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2023-02-14 06:16:21 GMT)
--------------------------------------------------

Para acceder a la serie de 9 fotos, hay que hacer clic sobre la pequeña imagen en la parte superior izquierda de la pantalla.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2023-02-14 06:26:13 GMT)
--------------------------------------------------

Por el tamaño de los tornillos que la sujetan y al hecho de que tiene una perforación para el paso de un tornillo y sujetarla al cuerpo del arma, ha de tratarse de la RABERA:
https://www.arme-cartry.com/mas-36/1160-vis-de-queue-de-cula...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-02-14 06:49:31 GMT)
--------------------------------------------------

Si no se trata de la RABERA, al menos ya tienen una imagen que muestra la pieza en cuestión. ¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2023-02-15 03:04:29 GMT)
--------------------------------------------------

Vaya traducción difícil que tienes entre manos tan densa en términos técnicos y con pocos recursos para su traducción. Bueno saberlo para fijar las tarifas. Suerte
Note from asker:
Muchas gracias, José. Yo creo que "rabera" es el término correcto. Un saludo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

culata

https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/2603866-...





--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2023-02-13 16:03:26 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.terciosmoradosdesevilla.es/Charles Moore.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2023-02-13 16:23:02 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.ebooksread.com/authors-eng/charles-winthrop-sawy...

--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2023-02-13 16:23:15 GMT)
--------------------------------------------------

queue de culasse tang or tail extending back from breech
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search