Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zu frönen
Danish translation:
hengive sig til
Added to glossary by
Susanne Roelands
May 8, 2007 07:44
17 yrs ago
German term
zu frönen
German to Danish
Other
Tourism & Travel
Bestens ausgebildete MitarbeiterInnen in den Wellnessabteilungen, und die unzähligen Möglichkeiten dem Wintersport zu frönen, helfen, jeden Sommerulaub zu einem besonderen Urlaubserlebnis zu machen.
Proposed translations
(Danish)
4 +2 | hengive sig til | lisevs |
4 | gøre brug af/udnytte/nyde | Susanne Rosenberg |
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
hengive sig til
Hej Susse,
du har mange muligheder, men den mest "ordrette" må nok være at "hengive sig til vintersport" - men kun fordi jeg elsker den slags sætninger, man kan sidde og tygge drøv på i flere timer, indtil alle brikkerne falder på plads - bare for sjov skyld et par alternative forslag der måske kan give dig lidt inspiration:
boltre sig i sneen
nyde vinterlivets glæder i fulde drag
kaste sig ud i skisporten
osv. osv.
- god fornøjelse og god arbejdslyst
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-05-08 08:02:47 GMT)
--------------------------------------------------
Hov forresten - jeg opdagede lige at de først snakker om vintersport og i anden halvdel af sætningen handler det så pludselig om sommerferie?? - hvad er det dog for et mystisk rejsemål du har med at gøre.... ?
du har mange muligheder, men den mest "ordrette" må nok være at "hengive sig til vintersport" - men kun fordi jeg elsker den slags sætninger, man kan sidde og tygge drøv på i flere timer, indtil alle brikkerne falder på plads - bare for sjov skyld et par alternative forslag der måske kan give dig lidt inspiration:
boltre sig i sneen
nyde vinterlivets glæder i fulde drag
kaste sig ud i skisporten
osv. osv.
- god fornøjelse og god arbejdslyst
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-05-08 08:02:47 GMT)
--------------------------------------------------
Hov forresten - jeg opdagede lige at de først snakker om vintersport og i anden halvdel af sætningen handler det så pludselig om sommerferie?? - hvad er det dog for et mystisk rejsemål du har med at gøre.... ?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak for hjælpen."
16 mins
gøre brug af/udnytte/nyde
... eller noget i den stil. Lidt mere direkte oversat ville man nok sige noget i retning af "hengive sig til" eller "give sig hen i", men det lyder efter min mening lidt fjollet.
I de danske turisttekster jeg oversætter bruges der meget ofte "nyde" og "opleve".
I de danske turisttekster jeg oversætter bruges der meget ofte "nyde" og "opleve".
Something went wrong...