Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
υδροβιότοπος
English translation:
wetland habitat
Added to glossary by
Assimina Vavoula
Jan 25, 2005 13:22
19 yrs ago
Greek term
υδροβιότοπος
Greek to English
Science
Tourism & Travel
Aνατολικά και νοτιοδυτικά του υπάρχουν οι θαλάσσιες διέξοδοι του Στρυμονικού και του Θερμαϊκού κόλπου, αντίστοιχα.O Aξιός, ο Γαλλικός και ο Λουδίας ποταμός διασχίζουν το έδαφός του και το μετατρέπουν σε εύφορες πεδιάδες. Oι λίμνες του, Mικρή και Mεγάλη Bόλβη, με τους παραλίμνιους παραδοσιακούς οικισμούς, αποτελούν σημαντικούς υδροβιότοπους.
Proposed translations
(English)
4 +4 | - | Elena Petelos |
4 +7 | wetland | Andras Mohay (X) |
3 +1 | wetland | Ioanna Karamitsa |
Proposed translations
+4
8 mins
Greek term (edited):
�����������
Selected
-
Lots of translated texts use "hydrobiotope", but I think "(fresh)water biotope" is a more common term.
http://www.google.com/search?hl=el&q="freshwater biotope"&lr...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-01-25 13:38:50 GMT)
--------------------------------------------------
Also...http://www.google.com/search?hl=el&q=wetland biotope&lr=
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 49 mins (2005-01-25 22:11:49 GMT)
--------------------------------------------------
....afou tosi oreksi na akrivologisoume, \"wetland habitat\" kai oxi sketo wetland.... υγρότοπος... Το υγροβιότοπος .. Για περισσότερες πληροφορίες στο παράγραφος 1.1.2
http://66.102.9.104/search?q=cache:hcFgerAZnRwJ:www.ekdd.gr/...
http://www.google.com/search?hl=el&q=υγροβιότοπος&lr=
http://www.google.com/search?hl=el&q="WETLAND HABITAT"&lr=
http://www.google.com/search?hl=el&q="freshwater biotope"&lr...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-01-25 13:38:50 GMT)
--------------------------------------------------
Also...http://www.google.com/search?hl=el&q=wetland biotope&lr=
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 49 mins (2005-01-25 22:11:49 GMT)
--------------------------------------------------
....afou tosi oreksi na akrivologisoume, \"wetland habitat\" kai oxi sketo wetland.... υγρότοπος... Το υγροβιότοπος .. Για περισσότερες πληροφορίες στο παράγραφος 1.1.2
http://66.102.9.104/search?q=cache:hcFgerAZnRwJ:www.ekdd.gr/...
http://www.google.com/search?hl=el&q=υγροβιότοπος&lr=
http://www.google.com/search?hl=el&q="WETLAND HABITAT"&lr=
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 mins
Greek term (edited):
�����������
wetland
...
+7
12 mins
Greek term (edited):
�����������
wetland
Areas that are inundated by surface or ground water with frequency sufficient to support a prevalence of vegetative or aquatic life that requires saturated or seasonally saturated soil conditions for growth or reproduction.
http://glossary.eea.eu.int/EEAGlossary/W/wetland
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-01-25 13:39:26 GMT)
--------------------------------------------------
σε όλο το Κεφ.1 : χρησιμοποιούνται όλοι οι όροι: «υγρότοπος – υγροβιότοπος – υδροβιότοπος». Θα ήταν χρήσιμο να διευκρινισθεί ότι ο δόκιμος και καθιερωμένος ελληνικός όρος είναι «υγρότοπος» (wetland)
www.eap.gr/books_new/paroramata/ Paroramata_psp50_%202004%20-2005.doc
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 5 mins (2005-01-26 16:27:26 GMT)
--------------------------------------------------
ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ
Δεν με ενδιαφέρει και δεν υπεισέρχομαι στο θέμα ποιος είναι ο δόκιμος όρος στα Ελληνικά. Δεν υποστηρίζω εγώ τα παραπάνω. Το ζητούμενο ήταν η απόδοση του \"υγροβιότοπος\" στα Αγγλικά. Απλώς για καλύτερη πληροφόρηση διάλεξα ένα παράθεμα που δείχνει ότι με το \"wetland\" αποδίδονται 3 ελληνικοί όροι.
Εξάλλου είναι πολύ λεπτό ζήτημα το τι είναι και τι δεν είναι \"δόκιμο\" (το \"καθιερωμένο\" είναι κάτι άλλο).
Το \"στ\' αλήθεια\" είναι δόκιμο; Έτσι το λέμε και όχι \"στην αλήθεια\". Κάποτε ίσως ήταν λάθος (επίδραση του αντίθετου \"στα ψέματα\", γι\' αυτό με \"στ\'\" και όχι \"στην\") αλλά σήμερα είναι αποδεκτός τύπος.
Το \"ειλικρινά\" αντί του \"ειλικρινώς\" είναι πάλι ανωμαλία (δεν υπάρχει *\"ειλικρινός\") που εμφανίστηκε στη δεκαετία 1920 και τότε ενοχλούσε τους επαΐοντες (πρόκειται για επίδραση του \"αληθινά\").
Το \"οριοθετώ\" δεν υπήρχε στον Μεσοπόλεμο: τότε έλεγαν \"οροθετώ\". Σήμερα αυτό σώζεται μόνο στο \"οροθετική γραμμή\", αλλά και αυτό απειλείται, και μάλιστα διπλά με την ανάδυση του \"ο(ρ)ροθετικός\" (seropositive).
Για να επιβληθεί κάτι ή και να χαρακτηριστεί \"δόκιμο\" χρειάζονται κέντρα εξουσίας, τυπικά ή άτυπα. Και εδώ οι γλώσσες διαφέρουν.
Ας πάρουμε το φαινόμενο της ψεύτικης liaison. Στα Γαλλικά, με την ισχυρή συγκεντρωτική εξουσία, το \"entre quatreZ yeux\" είναι λάθος, χυδαϊσμός. Στα Αγγλικά το αντίστοιχο \"AsiaR and Africa\" είναι περισσότερο αποδεκτό σήμερα.
http://glossary.eea.eu.int/EEAGlossary/W/wetland
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-01-25 13:39:26 GMT)
--------------------------------------------------
σε όλο το Κεφ.1 : χρησιμοποιούνται όλοι οι όροι: «υγρότοπος – υγροβιότοπος – υδροβιότοπος». Θα ήταν χρήσιμο να διευκρινισθεί ότι ο δόκιμος και καθιερωμένος ελληνικός όρος είναι «υγρότοπος» (wetland)
www.eap.gr/books_new/paroramata/ Paroramata_psp50_%202004%20-2005.doc
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 5 mins (2005-01-26 16:27:26 GMT)
--------------------------------------------------
ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ
Δεν με ενδιαφέρει και δεν υπεισέρχομαι στο θέμα ποιος είναι ο δόκιμος όρος στα Ελληνικά. Δεν υποστηρίζω εγώ τα παραπάνω. Το ζητούμενο ήταν η απόδοση του \"υγροβιότοπος\" στα Αγγλικά. Απλώς για καλύτερη πληροφόρηση διάλεξα ένα παράθεμα που δείχνει ότι με το \"wetland\" αποδίδονται 3 ελληνικοί όροι.
Εξάλλου είναι πολύ λεπτό ζήτημα το τι είναι και τι δεν είναι \"δόκιμο\" (το \"καθιερωμένο\" είναι κάτι άλλο).
Το \"στ\' αλήθεια\" είναι δόκιμο; Έτσι το λέμε και όχι \"στην αλήθεια\". Κάποτε ίσως ήταν λάθος (επίδραση του αντίθετου \"στα ψέματα\", γι\' αυτό με \"στ\'\" και όχι \"στην\") αλλά σήμερα είναι αποδεκτός τύπος.
Το \"ειλικρινά\" αντί του \"ειλικρινώς\" είναι πάλι ανωμαλία (δεν υπάρχει *\"ειλικρινός\") που εμφανίστηκε στη δεκαετία 1920 και τότε ενοχλούσε τους επαΐοντες (πρόκειται για επίδραση του \"αληθινά\").
Το \"οριοθετώ\" δεν υπήρχε στον Μεσοπόλεμο: τότε έλεγαν \"οροθετώ\". Σήμερα αυτό σώζεται μόνο στο \"οροθετική γραμμή\", αλλά και αυτό απειλείται, και μάλιστα διπλά με την ανάδυση του \"ο(ρ)ροθετικός\" (seropositive).
Για να επιβληθεί κάτι ή και να χαρακτηριστεί \"δόκιμο\" χρειάζονται κέντρα εξουσίας, τυπικά ή άτυπα. Και εδώ οι γλώσσες διαφέρουν.
Ας πάρουμε το φαινόμενο της ψεύτικης liaison. Στα Γαλλικά, με την ισχυρή συγκεντρωτική εξουσία, το \"entre quatreZ yeux\" είναι λάθος, χυδαϊσμός. Στα Αγγλικά το αντίστοιχο \"AsiaR and Africa\" είναι περισσότερο αποδεκτό σήμερα.
Peer comment(s):
agree |
Costas Zannis
: Πράγματι "υγρότοπος" είναι ο σωστός όρος http://www.ekby.gr
8 mins
|
Ώραίο λινκ. Και οι πρώτοι δημοτικιστές θα έλεγαν, βέβαια, "νερότοπος" (πληθ. "τα νεροτόπια" :)) — αλλά το ταξίδι του Ψυχάρη έγινε σε ανθρωπογενές περιβάλλον
|
|
agree |
Mihailolja
26 mins
|
agree |
Evdoxia R. (X)
49 mins
|
agree |
Spiros Doikas
5 hrs
|
agree |
Stavroula Giannopoulou
8 hrs
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
17 hrs
|
agree |
Christina Emmanuilidou
17 hrs
|
Something went wrong...