Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Centrum Operacyjne Likwidacji Szkód i Świadczeń Grupy PZU
German translation:
Operationszentrum für die Schadens- und Leistungsabwicklung der PZU-Gru
Added to glossary by
pasjonatka77
Feb 23, 2012 12:15
12 yrs ago
2 viewers *
Polish term
Centrum Operacyjne Likwidacji Szkód i Świadczeń Grupy PZU
Polish to German
Tech/Engineering
Insurance
finanse, ubezpieczenia
Centrum Operacyjne Likwidacji Szkód i Świadczeń Grupy PZU
kontekst: nazwa instytucji w piśmie
kontekst: nazwa instytucji w piśmie
Proposed translations
23 mins
Selected
Operationszentrum für die Schadens- und Leistungsabwicklung der PZU-Gru
Zostawiając oryginalną nazwę i podając powyższe tłumaczenie w nawiasie.
--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2012-02-23 12:39:24 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, "die" przed Schadensabwicklung należałoby oczywiście opuścić... Tak to jest, gdy szybciej się pisze niż myśli :-(
--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2012-02-23 12:39:46 GMT)
--------------------------------------------------
"ppe" ucięło...
--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2012-02-23 12:39:24 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, "die" przed Schadensabwicklung należałoby oczywiście opuścić... Tak to jest, gdy szybciej się pisze niż myśli :-(
--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2012-02-23 12:39:46 GMT)
--------------------------------------------------
"ppe" ucięło...
Reference:
http://www.sylle.at/schadensmanagement.html
http://www.newsletter-polen.de/aktuelles/1062,das_b_rsendeb_t_von_pzu_ist_zum_12_mai_geplant.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Bearbeitungszentrum für Schäden- und Leistungsabwicklung der PZU-(Versicherungs)Gruppe
.
Peer comment(s):
neutral |
nikodem
: Bearbeitungszentrum? http://de.wikipedia.org/wiki/Bearbeitungszentrum
18 mins
|
Discussion
Bearbeitungszentrum - maszyna, centrum obróbcze.
A może Geschäftszentrum, albo tylko samo Zentrum für Schadens- und Lesitungsabwicklung?