Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
apardalado
Spanish translation:
apático / desganado
Added to glossary by
Rafael Molina Pulgar
Nov 3, 2007 16:08
16 yrs ago
Portuguese term
apardalado
Portuguese to Spanish
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Estou completamente apardalado com a queda que dei...
No encuentro el significado del adjetivo "apardalado"... El contexto es que a un hombre lo apuntan con una pistola y dice como se siguiente....apardalado, encharcado, etc.....gracias.
No encuentro el significado del adjetivo "apardalado"... El contexto es que a un hombre lo apuntan con una pistola y dice como se siguiente....apardalado, encharcado, etc.....gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 | apático / desganado | Rafael Molina Pulgar |
5 | Confundido/desorientado/entontencido | Wilson David Vázquez Aguirre |
Change log
Dec 26, 2007 12:21: Rafael Molina Pulgar Created KOG entry
Proposed translations
19 mins
Selected
apático / desganado
CONSULTA URGEApardalado me refiere que no esta nada activo, no come casi, esta todo el dia en un sitio tumbado y no se mueve apenas.. el terrario es grande, ...
www.faunaexotica.net/foro/pogonas_dragones_barbudos/consult... - 80k - En caché - Páginas similares
www.faunaexotica.net/foro/pogonas_dragones_barbudos/consult... - 80k - En caché - Páginas similares
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias."
29 days
Confundido/desorientado/entontencido
En el diccionario portugués-BR, surge como:
Apardalado:adj.,
que tem a forma de pardal;Alentejo, entontecido.
Sugiere entonces que lo mas correcto sería: Confundido/desorientado/entontencido.
Dependiendo del tema de la oración podría ser incluso: Mareado
Espero que sea de ayuda
Apardalado:adj.,
que tem a forma de pardal;Alentejo, entontecido.
Sugiere entonces que lo mas correcto sería: Confundido/desorientado/entontencido.
Dependiendo del tema de la oración podría ser incluso: Mareado
Espero que sea de ayuda
Example sentence:
Estoy completamente "desorientado"/"mareado" con "la caída"/"el golpe" que "me di"/"tuve"/"sufrí".
Something went wrong...