This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Cooking / Culinary
Cinema, Film, TV, Drama
Environment & Ecology
Tourism & Travel
Journalism
Psychology
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Polish: Oliver Sacks, A Matter of Identity
Source text - English He remembered nothing for more than a few seconds. He was continually disoriented. Abysses of amnesia continually opened beneath him, but he would bridge them, nimbly, by fluent confabulations and fictions of all kinds. For him they were not fictions, but how he suddenly saw, or interpreted, the world. Its radical flux and incoherence could not be tolerated, acknowledged, for an instant—there was, instead, this strange, delirious, quasi-coherence, as Mr Thompson, with his ceaseless, unconscious, quick-fire inventions, continually improvised a world around him—an Arabian Nights world, a phantasmagoria, a dream, of ever-changing people, figures, situations—continual, kaleidoscopic mutations and transformations. For Mr Thompson, however, it was not a tissue of ever-changing, evanescent fancies and illusion, but a wholly normal, stable and factual world. So far as he was concerned, there was nothing the matter.
Translation - Polish Nie pamiętał niczego dłużej niż przez kilka sekund. Był ciągle zdezorientowany. Otchłanie amnezji otwierały się pod nim bez przerwy, ale łączył je, zręcznie, płynną konfabulacją i fikcją różnego rodzaju. Dla niego nie była ona fikcją, ale tym, jak nagle widział, czy interpretował świat. Jego radykalne zmiany i nieścisłości nie mogły być tolerowane, uznane, zamiast tego - na moment, pojawiała się ta dziwna, deliryczna, quasi-spójność, ponieważ pan Thompson, ze swoimi bezustannymi, nieświadomymi, szybkimi jak błyskawica inwencjami, ciągle improwizował świat dookoła niego - świat arabskich nocy, fantasmagoria, sen, stale zmieniający się ludzie, postacie, sytuacje - ustawiczne, kalejdoskopowe mutacje i transformacje. Jednakże dla pana Thompsona to nie była tkanka nieustannie zmieniających się, efemerycznych fantazji i iluzji, ale całkowicie normalny, stabilny i rzeczywisty świat. Jeśli chodziło o niego, wszystko było w porządku.