THE VOWEL HARMONY IN TRANSLATIONS OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura By Ivan Petryshyn *** Так ніхто не кохав. Через тисячі літ лиш приходить подібне кохання. В день такий розцвітає весна на землі І земля убирається зрання… Дише тихо і легко в синяву вона, простяга�... See more THE VOWEL HARMONY IN TRANSLATIONS OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura By Ivan Petryshyn *** Так ніхто не кохав. Через тисячі літ лиш приходить подібне кохання. В день такий розцвітає весна на землі І земля убирається зрання… Дише тихо і легко в синяву вона, простягає до зір свої руки… В день такий на землі розцвітає весна і тремтить од солодкої муки… TRANSLATION INTO BELORUSSIAN By Ivan Petryshyn Так ніхто ня кaхаў. Цераз тысячы лeт i прыходзіць такоe кaхання. Ў дзень такi расквітае вясна на зямлі І зямля прыбіраецца раніцай ... дыха ціха i лёгка ў сінявy яна, працягвае да звёзд свае рукі... Ў дзень такi на зямлі расквітае вясна І трымціць ад салодкай , ад мукі ... Так ніхто не кохав. Через тисячі літ o ↘ e я -> i UNSTRESSED ↓a ↗ ↓o ↓a ↓e ↗ ↓и↗ ↓i STRESSED i’ ↘ Я-> a ↘ a Я->ы UNSTRESSED ↓a ↗ ↓o ↓a ↓e↗ ↓ы↗ ↓ie STRESSED Так ніхто ня кaхаў. Цераз тысячы лeт i UNSTRESSED ↓a ↗ ↓o ↓a ↓e ↗ ↓и↗ ↓i STRESSED и↘ Ie->ю ↘ ie я -> i UNSTRESSED ↓a ↗ ↓o ↓и ↓ie↗ ↓ы↗ ↓ie STRESSED Так никто не любил. Через тысячи лет i UNSTRESSED ↓a ↗ ↓o ↓a ↓e ↗ ↓и↗ ↓i STRESSED a↘ ó↘ e↘ y↘ y ↓o↗ ↓a ↓ie↗ ↓i ↓ie,↗ ↓i > ↓a UNSTRESSED Ko- chać tak Nie mógł nikt. Przez tysięcy zim, lat STRESSED i UNSTRESSED ↓a ↗ ↓o ↓a ↓e ↗ ↓и↗ ↓i STRESSED e→ o↘ o → o↘ a→a↘ e→e↘ o UNSTRESSED ↓ì↗ ↓e↗ ↓a↗ ↓u↗ STRESSED E così non pote- Va a- mare ne- ssuno ===== ====== ====== ====== ====== ====== Так ніхто не кохав. Через тисячі літ o ↘ e я -> i UNSTRESSED ↓a ↗ ↓o ↓a ↓e ↗ ↓и↗ ↓i STRESSED A↘ e-> ae↘ ou -> A↘ I -> e↘ UNSTRESSED ↓o↗ ↓e↗ ↓A↗ ↓i:↗ ↓o STRESSED No one e- ver has loved so much deeply, a lot. i UNSTRESSED ↓a ↗ ↓o ↓a ↓e ↗ ↓и↗ ↓i STRESSED o↘ U -> a↘ a, -> e↘ e↘ o UNSTRESSED ↓e↗ ↓a↗ ↓a↗ ↓o->↓i↗ ↓a↗ STRESSED Ne- mo tan- tum ama- bat. Sed post mille annos, < LATIN CONVEYING THE VOCALIC PHONO-INTERDEPENDECE OF THE ORIGINAL As is seen from the comparative table, the aphoristic introductory line urges that there could be harmonically rendered the: a/ number of the syllables; b/ the occurrence of the stressed and the unstressed syllables; c/ the euphony of the narrated; d/ the derivativity of the vowels of the two contrasting language cersions. REGULARITIES IN CONVEYING THE VOWEL HARMONY IN POETIC ARTISTIC TRANSLATION UKRAINIAN > BELORUSSIAN 1. A=A 2. O=O 3. I=I 4. E = E 5. И = ы 6. Я = я 7. E ≠ Я 8. O ≠ A 9. I ≠ ы 10. I≠IE 7 – HOMORGENEOUS ; 5- DIFFERENT= 7: 5 UKRAINIAN > RUSSIAN 1. A = A 2. I = I 3. O= O 4. Я = я 5. I= I 6. E ≠ IE 7. O ≠ ю 8. A ≠ I 9. E ≠ IE 10. E ≠ IE 11. И ≠ ы 12. I ≠ IE 5: 7 UKRAINIAN > POLISH CRISS-CROSS: 1. A O O A NORMAL: 2. E = E 3. Y= Y 4. I = I 5. O = O 6. I ≠ A 7. E ≠ IE 8. A ≠ I 9. E ≠ 0 10. Я ≠ IE 11. I ≠ Y 12. 0 ≠ A 5: 7 UKRAINIAN > ITALIAN 1. CRISS-CROSS: I = O O= I 2. E = O O –E 3. И = E 4. I = E 5. Я = A 6. I = E 7. A ≠E 8. A ≠O 9. E ≠A 10. E≠ A 11. I ≠ U> O 6: 5 UKRAININ > ENGLISH 1. CRISS-CROSS: A -> O O LATIN 1. CRISS- CROSS: A -> 0 0 A 4. E =E 5. ↓и = E 6. I = I 7. CRISS-CROSS: 0 ≠ I 8.E ≠ 0 9. E> O ≠ U 10. E ≠ A 11. Я ≠ O 12. I ≠ A> O 6: 6 CONCLUDING RATIO OF VOWEL CORRESPONDENCES: UKRAINIAN : BELORUSSIAN= 7: 5 UKRAINIAN : RUSSIAN = 5: 7 UKRAINIAN : POLISH = 5: 7 UKRAINIAN : ITALIAN = 6: 5 UKRAINIAN : LATIN = 6:6 MOST CORRESPONDENCES – WITH BELORUSSIAN ITALIAN LATIN 1. STABLE VOCALIC-CONSONANTIC INTERDEPENDENCES: WITH BELORUSSIAN 2. VOCAL SYLLABOPHONISM: ITALIAN and LATIN To your kind attention the translations of the author of other parts of the Poem: TRANSLATION INTO RUSSIAN By Ivan Petryshyn Так никто не любил. Через тысячи лет лишь приходит такая любовь. В день такой расцветает весна на земле И земля возрождается вновь... облачается утром, тихо-лёгко дыша в поднебесную синь, к звёздам- руки, В день такой на земле расцветает весна, и дрожит в сладкой, трепетной муке... TRANSLATION INTO POLISH By Ivan Petryshyn kochać tak nie mógł nikt. Przez tysięcy zim, lat może przyjść znów podobne kochanie. W taki dzień kwitnie wiosna na ziemi A ta ziemia ubiera się rano ... I spokojnie, i łatwo oddycha w niebiosa I wyciąga do gwiazd swoją rękę... W taki dzień kwitnie młodość i wiosna Lekko drż ąc ode słodkiej męki TRANSLATION INTO ITALIAN Di Ivan Petryshyn E, così, non poteva amare nessuno. Fra un mille di anni, ci arriva un simil’amore. In quel giorno, fiorisce da noi la primavera E la terra si veste di cuore ... E respira, tranquilla, gioiosa e felice, verso il blu, si allarga le mani a stelle ... In quel dì, sulla terra, primavera si mette in fiore, Tutta bella, tremante da un dolce dolore... TRANSLATION INTO ENGLISH By Ivan Petryshyn No one ever has loved so much deeply, a lot. After myriads of years, there’ll come back the affection of rose. On the earth, there’d be blooming the spring, And the land, on that day, at the dawn, would be clothed… And the earth will be breathing so calmly and freely in the blue of the morning that rings, holding out its hands to the stars’ shining rain… On such day, on the earth, there blooms the green spring Slightly trembling from a sweet, living pain ... TRANSLATION INTO LATIN De Ivano Petriscino Nemo tantum amabat. Sed post mille annos, Sibi veniat similem amorem. In hac die, ver quotquet super terram Et terra se vestet ante Eorem… Spirat placide et facili in ceruleum ea ad stellas extendet suas manos, In hac die, ver quotquet super terram, et ex crucio suavo manet. ===================================================== В'яне серце моє од щасливих очей, що горять в тумані наді мною… Розливається кров і по жилах тече, ніби пахне вона лободою… Вяне сэрца маё ад шчаслівых вачэй, падпаленыx ў тумане нада мной ... Разліваецца кроў і па жылах цячэ, быццам пахне яна лебядой ... от счастливых очей вянет сердце мое, что в тумане горят надо мной ... Разливается кровь и по жилам течет, будто пахнет она лебедой ... moje serce wraz blaknie od twych oczów szczęśliwych, że nade mną się świecą we mgle młosno… krąże krew i ciecze po żyłach, daje siły, gdyby pachniała komosą… si appasisce il mio cuore dai tuoi occhi d’amore, che si brillan sopra di me, nella foschia ... e il sangue, nelle vene, circola e si corre, e odora del chenopodio albo, accanto la via ... from your eyes, full of pleasure and joy, my heart fades, shining up in the nebula in the bright high ... and the blood’s running on, as it flows in the veins, smelling of sour herbs so refined ... cor meus marcescet de oculos felices tuos, illi eluceunt super me in caligam … se effundet sanguis et circulat in venas suas, quasi olet de Chenopodi albius Гей, ви, зорі ясні!.. Тихий місяцю мій!.. Де ви бачили більше кохання?.. Я для неї зірву Оріон золотий, я — поет робітничої рані… Гэй, вы, зоркі ясныя! .. Ціхі месяцу мой! .. Дзе вы бачылі больш кахання? .. для яе я сарву Арыён залаты, я - паэт рабочай раніцы ... звезды ясные! .. Тихий месяц ты мой! .. Где видaли любовь вы сильнее? .. для нее я сорву Орион золотой, я - поэт молодых бореев... hej, wy gwiazdy pogodne! ty mój miesiąc cichótki!.. Gdzie widzieliście więcej miłości? .. O, kochanie, dla ciebie oderwię Orion ja złociótki, ja - poeta robotniczej młodości ... Ehi, voi stelle di luce! .. oh, mia luna tranquilla! .. Ma avete voi visto più grand’amore? .. Sono un poeta, operaio, come mila, e le lacero' l'Orione d'oro,.. oh my moon so much quiet!..oh my stars so much bright!.. where else, so much love, have you seen?.. and for her, I will fetch the Gold Orion from th’ sky, As a poet , a worker as much as you’ve been… Eho, stellae clarae!.. lunae placidae mea ! .. Quo plus, vidistis, amoris,? .. Erue eam, et ego ad aurum Orioni, pro deam, Ego sum unum poetam iuventatae operatori ... Так ніхто не кохав. Через тисячі літ лиш приходить подібне кохання. В день такий розцвітає весна на землі І земля убирається зрання… Дише тихо і легко в синяву вона, простягає до зір свої руки… В день такий на землі розцвітає весна і тремтить од солодкої муки… Володимир Сосюра UNIVERSALS IN TRANSLATION OF POETRY: 1. The same number of syllables; 2. The same stressed-unstressed vowels occurrence; 3. The approximate imitation of rhythm and rhyme. 4. The rendering of images and senses; 5. Syllabophonism as a specific type of vowel harmony-> the tone and the mode. 2/28/2015 Chicago ▲ Collapse | |