Poll: When translating, have you ever created your own neologism(s)? 投稿者: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "When translating, have you ever created your own neologism(s)?".
This poll was originally submitted by Barbara Carrara. View the poll results »
| | | DZiW (X) ウクライナ 英語 から ロシア語 + ... not exatly neo | Aug 12, 2018 |
I don't know if it counts for besides predictive typing, I also use autocorrection, autocompletion, autotext, and other acronyms/shortcuts features to replace lengthy phrases, set expressions, sections, and cliches, yet it's specifically for CAT/Word, not strictly "words" as communication units. As for translation, nowadays I often encounter politically correct and Orwellian-like stuff, not to mention a bias-free trend, when existing words are intentionally ... See more I don't know if it counts for besides predictive typing, I also use autocorrection, autocompletion, autotext, and other acronyms/shortcuts features to replace lengthy phrases, set expressions, sections, and cliches, yet it's specifically for CAT/Word, not strictly "words" as communication units. As for translation, nowadays I often encounter politically correct and Orwellian-like stuff, not to mention a bias-free trend, when existing words are intentionally euphemized and voluntarily used in other sense.
[Edited at 2018-08-12 10:23 GMT] ▲ Collapse | | |
Not that I remember, but maybe. It all depends on the kind of text I’m translating and the audience for whom it is done. New concepts and things appear that need new names (neologisms and borrowed words) and at the same time plenty of terms insensibly change their meaning or fall into disuse (I am old enough to remember a few...). The very first thing I do when faced with a neologism is to determine if it’s really one or just a term that I’ve never met before. Choosing a longer phrase than... See more Not that I remember, but maybe. It all depends on the kind of text I’m translating and the audience for whom it is done. New concepts and things appear that need new names (neologisms and borrowed words) and at the same time plenty of terms insensibly change their meaning or fall into disuse (I am old enough to remember a few...). The very first thing I do when faced with a neologism is to determine if it’s really one or just a term that I’ve never met before. Choosing a longer phrase than an ad hoc word might be an option. Portuguese is a very rich language in terms of vocabulary and there are plenty of words out there so I don’t need to make any more up! ▲ Collapse | | | neilmac スペイン Local time: 15:04 スペイン語 から 英語 + ...
I may have done, but I don't remember specifically right now. I did suggest to one client that using a lower case "e-" might look better in a website context, for example "e-VAT, e-Taxes, e-Payments...", even at the start of a sentence, which contravenes the usual convention of starting every sentence with upper case. They agreed and we now use that. Others do too, apparently, although I prefer it with a dash or hyphen (e-VAT)... Who can use eVAT services? | nibusinessinfo.co... See more I may have done, but I don't remember specifically right now. I did suggest to one client that using a lower case "e-" might look better in a website context, for example "e-VAT, e-Taxes, e-Payments...", even at the start of a sentence, which contravenes the usual convention of starting every sentence with upper case. They agreed and we now use that. Others do too, apparently, although I prefer it with a dash or hyphen (e-VAT)... Who can use eVAT services? | nibusinessinfo.co.uk https://www.nibusinessinfo.co.uk/content/who-can-use-evat-services eVAT is available to anyone responsible for managing an existing UK VAT registration. If you are currently using the HM Revenue & Customs (HMRC) EVR ...
[Edited at 2018-08-12 09:50 GMT]
[Edited at 2018-08-12 09:50 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
I can't remember and can't think of any examples just now, but if I met a creative Danish expression, I would certainly try to find or create an equivalent. Our son played with language from a very early age, and was barely three when he asked ' Why are they called two-matoes and not nil-matoes and three-matoes? - Hvorfor hedder det tomater, og ikke nulmater og tremater? He had just learnt to count, and counted everything - En, to, tre, fire, fem … ... See more I can't remember and can't think of any examples just now, but if I met a creative Danish expression, I would certainly try to find or create an equivalent. Our son played with language from a very early age, and was barely three when he asked ' Why are they called two-matoes and not nil-matoes and three-matoes? - Hvorfor hedder det tomater, og ikke nulmater og tremater? He had just learnt to count, and counted everything - En, to, tre, fire, fem … I have not translated his remarks professionally, but we had to explain them to both sides of the family, and it was often a challenge! Children's books are a rich source of challenges like that. ▲ Collapse | | |
I recently had to translate some children's stories from Spanish containing several verses, ditties and names. They needed to rhyme and retain the original rhythm. Quite a challenge, although a pleasant change from annual reports and accounts. I had to invent a few words and names, but it was fun. | | | All the time | Aug 12, 2018 |
I make stuff up all the time. Gotta keep your readers on their toes, and it’s generally a better solution than asking KudoZ when you don’t know what something means. I’m particularly proud to claim “going forward” as one of mine. It just got so boring saying “in the future”. The world needed an alternative. Next I plan to popularise “shither” to describe the Welsh climate. | | | Yes, but adaptations, not authorship | Aug 13, 2018 |
Many, but always based on an neologism in the original, when I can use the same prefixes/suffixes and the translation of the root word to arrive to the same neologism in the target-language. Nothing wrong with that. | |
|
|
EvaVer (X) Local time: 15:04 チェコ語 から フランス語 + ... Yes, for things that didn't have a Czech name | Aug 13, 2018 |
I translated a book about financial derivatives into CZ at a time when the notion was unheard of in the country, and I still hear/read some of my inventions in today's financial information. I also sometimes translate manuals for a manufacturer of agricultural equipment - at least once, they came up with something new that I had to name in CZ. | | |
Like Marcio, only when it's a neologism in the original. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: When translating, have you ever created your own neologism(s)? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |