This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Yves Minssart France Local time: 10:59 German to French + ...
Jan 2, 2021
Hi, I use Trados 2019 and can't create an return package because of an "erreur de validation" (validation error); the message is following:"erreur de validation SDL XLIFF à la ligne 323984, décalage 6038, la combinaison de clés xxxxxxxx dans Keyref xxxxxxxxx ne fait référence à aucune clé". The source file is a SDL Trados Studio project package 37 000 Ko. The file contains 1632 segments. Really impossible to understand. Do somebody has a solution for this issue?
Hi, I use Trados 2019 and can't create an return package because of an "erreur de validation" (validation error); the message is following:"erreur de validation SDL XLIFF à la ligne 323984, décalage 6038, la combinaison de clés xxxxxxxx dans Keyref xxxxxxxxx ne fait référence à aucune clé". The source file is a SDL Trados Studio project package 37 000 Ko. The file contains 1632 segments. Really impossible to understand. Do somebody has a solution for this issue?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Brent Sørensen Germany Local time: 10:59 Member (2016) German to English + ...
Send back the xliff files
Jan 2, 2021
Are you able to save the target? If so, maybe you can send the target file and the xliff file to the project manager. I’ve had similar problems. In my case, the project manager was able to work with the xliff file.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.