Glossary entry (derived from question below)
Jul 26, 2007 00:30
16 yrs ago
Japanese term
幹
Japanese to English
Tech/Engineering
Telecom(munications)
I think in the following context: 熱海幹,小田原幹, 品川幹, 幹 refers to 新幹線。 Due to the limited space, I also want to use the short form for 新幹線 in English.
Will "Kan" be accetable in this situation?
Will "Kan" be accetable in this situation?
Proposed translations
(English)
3 +4 | Bullet Train ("B.T."?) | KathyT |
4 | SKS | yuzouren |
Change log
Aug 1, 2007 06:19: KathyT Created KOG entry
Proposed translations
+4
10 hrs
Japanese term (edited):
新幹線
Selected
Bullet Train ("B.T."?)
The 新幹線 is definitely most widely-known as the Bullet Train in English.
You could perhaps use "BT" as an abbreviation if it is possible to add a note somewhere that BT stands for Bullet Train.
Whether you decide to use SKS or BT, I would advise adding some type of footnote to mention what the abbreviation stands for, as I had never heard of SKS used as an abbreviation for Shinkansen before, although I can see from Google that it has been used a little.
Still, I think Bullet Train is far more common.
Either way, please don't use "kan" here. It means nothing in English, unless (again) you can explain it with some type of footnote.
Good luck!
You could perhaps use "BT" as an abbreviation if it is possible to add a note somewhere that BT stands for Bullet Train.
Whether you decide to use SKS or BT, I would advise adding some type of footnote to mention what the abbreviation stands for, as I had never heard of SKS used as an abbreviation for Shinkansen before, although I can see from Google that it has been used a little.
Still, I think Bullet Train is far more common.
Either way, please don't use "kan" here. It means nothing in English, unless (again) you can explain it with some type of footnote.
Good luck!
Peer comment(s):
agree |
conejo
: Yes, I vote for saying "bullet train (BT)" once, then after that saying "Shinagawa BT", etc. Please don't say "Kan" because that doesn't mean anything to anybody!!
7 hrs
|
Thanks, conejo ;-)
|
|
agree |
Nobuo Kameyama
: I totally agree with Kathy and conejo.
7 hrs
|
Thanks, Kameyama-san.
|
|
agree |
Will Matter
: and I agree with both of you and KathyT too. BT it is.
7 hrs
|
Thanks, Will.
|
|
agree |
Leona Middleton Konkel (X)
13 hrs
|
Thanks, Leona.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
SKS
1
Discussion
If that is the case and if the field is in fact telecom, see if "trunk line" makes sense in your context.