Translation glossary: Jur De>Pt

Creator:
Filter
Reset
Showing entries 51-100 of 478
« Prev Next »
 
auf etw. durch den Rechtsvorgänger abzustellen istconsiderando algo realizado pelo predecessor 
alemão para português
Auffangeinrichtunginstituto de apoio (social/profissional) 
alemão para português
aufgestempeltconforme carimbo 
alemão para português
Aufhebung der Beistandschaftrevogação da tutela 
alemão para português
Auflagenschliessungencumprimento dos requisitos 
alemão para português
Auflassungsvormerkung mit Rangregisto provisório de transferência de propriedade com categoria/ordem 
alemão para português
aufrechnencompensar 
alemão para português
Aufruf der Sachechamada do processo 
alemão para português
aufstehendes Gebäude(terreno) com edifício incluído 
alemão para português
aufwandseitigda/na parte das despesas 
alemão para português
Auseinandersetzunggüterrechtliche Auseinandersetzung = divisão de bens 
alemão para português
Ausfallsbürgefiador (no caso de não cumprimento) 
alemão para português
Ausführungen (gefolgt von einer Nummer)declarações/explicações 
alemão para português
ausgleichswertvalor de compensação 
alemão para português
Ausgliederungsvertragcontrato de divisão/acordo de desintegração 
alemão para português
Aushändigung GUEntrega da documentação jurídica 
alemão para português
Auslösungsubsidio (acordado) 
alemão para português
Ausn. erf. v. § 41 Abs. 1 StVZOCom excepção necessária do § 41, alínea 1 do STVZO (regulamento relativo à admissão de veículos terr 
alemão para português
Ausschlussexclusão 
alemão para português
autodesk resgit. developer SMautodesk resgit. developer SM (Schutzmarke) 
alemão para português
übertragungsunabhängigindependenetemente do meio de transferência 
alemão para português
Übergang von Ansprüchentransferência da pensão de alimentos 
alemão para português
Überschreibungtransferência 
alemão para português
Übersteigt der Wert aller Vermögensgegenstände, die der Firma xxx als Sicherheit dienen, ihre Gesamtforderungen um mehr...Caso o valor dos elementos de activo da empresa XXX, servindo como garantia, ultrapassem o seu crédito global em mais de 10%, ex 
alemão para português
B.R.Zl.Cédula profissional nº. 
alemão para português
Barunterhaltalimento/sustento/auxílio em numerário/dinheiro 
alemão para português
Baupolizeientidade reguladora e de ficalização de obras/do setor de construção civil 
alemão para português
Baurechtszinsvalor/taxa do direito de superfície 
alemão para português
Bearbeitungs- und Leistungsschädendanos resultantes do processamento e contidos na prestação 
alemão para português
Beaufragten und Bevollmächtigtenrepresentantes e mandatários 
alemão para português
Bedarfsgemeinschaft...e pessoas conviventes num agregado familiar 
alemão para português
Begünstigtenkreisgrupo de beneficiários 
português para alemão
Begünstigung mit versuchter Strafvereitelung mit Beihilfe zum unerlaubten Besitzcumplicidade com tentativa de encobrimento e na posse de estupefacientes proibidos 
alemão para português
Beginninício de atividade 
alemão para português
beglaubigter Registerausdruckcópia autenticada do registo/assento (de nascimento) 
alemão para português
begründeten oder aufrechterhaltenen Anwartschaften oder Aussichteneventuais direitos ou espectativas, originados e mantidos durante... 
alemão para português
Behörde für Inneresautoridade/entidade de assuntos internos 
alemão para português
bei sonstiger Pfändung...recorrendo, de outro modo, à penhora 
alemão para português
Beisitzervogal 
alemão para português
Beistandschaftcuratela/evtl. tutela 
alemão para português
Berücksichtigungszeiten wegen Kindererziehungperíodos considerados por/devido à educação de filhos 
alemão para português
berufsgenossenschaftliches Durchgangsarztverfahrenprocedimento e perícias médicas no âmbito do processo de acidentes de trabalho 
alemão para português
Beruftsräger hinzuziehenconsultar/chamar/entrar em contacto com as respectivas instituições/entidades profissionais 
alemão para português
Besetzungstermindata inicial do trabalho/das funções 
alemão para português
bestanden (nesta frase)auf etwas bestehen = insistir/persistir em alguma coisa 
alemão para português
Bestattungsscheincertidão do assento de óbito (para guia de enterramento) 
alemão para português
bestimmungsgemäßeconforme a(s) disposição/ões (legal/ais) 
alemão para português
Besuchsbeistandschafttutela/curantela para o regime de visitas 
alemão para português
betreutes WohnenResidencias assistidas/com assistência/acompanhamento 
alemão para português
BetreuungsgerichtTribunal de Família e Menores 
alemão para português
« Prev Next »
All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search