Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Has your name ever been credited in a job that you've worked on?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jul 24, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "Has your name ever been credited in a job that you've worked on?".

View the poll results »



 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 08:25
Member (2006)
German to English
Yes Jul 24, 2012

and push in two names to keep us happy and then keep being anomynous?

 
Alexander Kondorsky
Alexander Kondorsky  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:25
English to Russian
+ ...
yes Jul 24, 2012

Unfortunately, that was one of my first translations and I'm not very proud of it.

 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Yes but... Jul 24, 2012

... the editors messed up my text before publication so I wish it hadn't... I don't know how literary translators cope!!

In theory though of course we should be credited, everyone else is. Look at that list of teaboys on the end of films. But we aren't, and it's really not the end of the world.

[Edited at 2012-07-24 10:44 GMT]


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 08:25
Spanish to English
+ ...
Yes, but the scary thing is: Jul 24, 2012

What an eye-opener! Prompted by the poll question, I just googled myself to see some examples and am quite horrified that some of my recent online searches (which apparently were through Bing, although I never deliberately choose that search engine) are listed at the top, and most of the first few pages are all useless rubbish like Linkedin (which I really dislike and wish I'd never been lured into signing up for). All this dross is accompanied by several links to online forum comments, some of... See more
What an eye-opener! Prompted by the poll question, I just googled myself to see some examples and am quite horrified that some of my recent online searches (which apparently were through Bing, although I never deliberately choose that search engine) are listed at the top, and most of the first few pages are all useless rubbish like Linkedin (which I really dislike and wish I'd never been lured into signing up for). All this dross is accompanied by several links to online forum comments, some of them my most fatuous and embarrassing pedantic moans about apostrophe misuse and similar whines. How embarrassing - I really must try to curb my enthusiasm in future. I often end up coming across like a total bell end, like when I abandoned a rival site in a petulant strop (swears included).

However, in the end I was glad to find several acknowledgements for published texts I have either revised or translated.
Collapse


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 15:25
Member (2011)
Japanese to English
Yes Jul 24, 2012

In BIG bold letters for a guide book to Kyoto because it was published by one of the smaller publishing houses. These aren't easy things to translate/write and a lot of historical and cultural research was involved. Seeing my name in print made it all worthwhile. I felt really chuffed.

On a slightly different note...
With 13 out of the last 18 polls being posted by "anonymous", from a statistical point of view, would this indicate that translators are a rather r
... See more
In BIG bold letters for a guide book to Kyoto because it was published by one of the smaller publishing houses. These aren't easy things to translate/write and a lot of historical and cultural research was involved. Seeing my name in print made it all worthwhile. I felt really chuffed.

On a slightly different note...
With 13 out of the last 18 polls being posted by "anonymous", from a statistical point of view, would this indicate that translators are a rather reticent breed? Poll results so far (57.1% as of this post), however, seem to say otherwise.
It also seems that whoever posted today's poll also didn't want to be credited for it either despite its title, which does seem a little contradictory.

It would be nice to see real names and faces in future polls. Come on, now. Don't be shy!
Collapse


 
Oliver Lawrence
Oliver Lawrence  Identity Verified
Italy
Local time: 08:25
Italian to English
+ ...
hear! hear! Jul 24, 2012

Julian Holmes wrote:

It would be nice to see real names and faces in future polls. Come on, now. Don't be shy!


 
Oliver Lawrence
Oliver Lawrence  Identity Verified
Italy
Local time: 08:25
Italian to English
+ ...
In a travel guide to Venice Jul 24, 2012

last year (http://www.stortiedizioni.it/en/node/39 - although I didn't write the blurb!). The next one on Verona should be out this year.

 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 08:25
Spanish to English
+ ...
Yup Jul 24, 2012

Yes, in some work I did for a museum. My name is on public display for all to see.

On one hand, I'd like to see myself credited every time I do a job, but since so many people feel free to make changes to translations before they're published, (printers, original authors, secretaries, and some just plain incompetent nincompoops) I'd be a bit hesitant to have my name attached to something that may have been modified for the worse and over which I have no control.

On the
... See more
Yes, in some work I did for a museum. My name is on public display for all to see.

On one hand, I'd like to see myself credited every time I do a job, but since so many people feel free to make changes to translations before they're published, (printers, original authors, secretaries, and some just plain incompetent nincompoops) I'd be a bit hesitant to have my name attached to something that may have been modified for the worse and over which I have no control.

On the other hand, obligatory naming of translators would go a long way towards weeding out the riff-raff and strengthening the profession in general.
Collapse


 
Simon Bruni
Simon Bruni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:25
Member (2009)
Spanish to English
Coming soon Jul 24, 2012

At some point maybe next year my translation of a seventeenth-century Spanish Inquisition text on a witch trial will be published both as part of a book on the topic and as a stand-alone publication.

I also have my first published literary translation in the pipeline.

Generally, our job is to be as invisible as possible - in most cases if you are drawing attention to the fact that the text is a translation then you are doing something wrong. The lack of 'crediting' migh
... See more
At some point maybe next year my translation of a seventeenth-century Spanish Inquisition text on a witch trial will be published both as part of a book on the topic and as a stand-alone publication.

I also have my first published literary translation in the pipeline.

Generally, our job is to be as invisible as possible - in most cases if you are drawing attention to the fact that the text is a translation then you are doing something wrong. The lack of 'crediting' might have something to do with this.

It's interesting to see how reviews of foreign books hardly ever even mention the translator or discuss the actual translation - everything is put down to the author. It just goes to show how little is known about our craft outside of the profession: high-brow literary critics have neither the awareness nor the ability to talk about translation.
Collapse


 
Eser Perkins
Eser Perkins  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:25
English to Turkish
+ ...
SITE LOCALIZER
Yes Jul 24, 2012

I have my name on some published books, at the end credits of some American TV series, at the bottom of the localized version of ProZ.com pages, as well as the occasional translations of short texts like year-end membership campaign, etc for ProZ.com.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:25
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Yes Jul 24, 2012

I translate often articles for a Portuguese weekly newspaper and a monthly magazine and these are always credited with my name.

 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 02:25
English to Spanish
+ ...
Anonymity does not become us Jul 24, 2012

Good point, Julian. I also enjoyed reading from many of you who have translated books, brochures or other items for museums, etc. that are now so highly visible.

Over the years, I've come to the conclusion that I don't want to be an anonymous translator EVER. But most of my work is commercial (ie, technical translations, software localization, health care manuals for insurance companies via agencies, etc.).

However, I found a new direct (private) customer this year who
... See more
Good point, Julian. I also enjoyed reading from many of you who have translated books, brochures or other items for museums, etc. that are now so highly visible.

Over the years, I've come to the conclusion that I don't want to be an anonymous translator EVER. But most of my work is commercial (ie, technical translations, software localization, health care manuals for insurance companies via agencies, etc.).

However, I found a new direct (private) customer this year who agreed to let me add an endnote in the brochures I am translating for him. Basically, the endnote says "Translated by Mario Chávez, etc., etc."

Lawrence Venuti made a great case for getting out of the anonymity. Closer to home, so to speak, French financial translator Chris Durban encourages translators to get their names out there as a sign of professionalism and a way to own up what we do.
Collapse


 
Berna Bleeke (X)
Berna Bleeke (X)
Local time: 08:25
English to Dutch
It would be impractical Jul 24, 2012

I translate software and help texts almost exclusively, and I usually translate only a small part. And in fact, due to the way most software is translated, and the lack of context translators have to work with, I'm just as happy not to be credited. The end users must surely scratch their heads sometimes, wondering how 'that dumb translator' got it so wrong...

 
Sonia Hill
Sonia Hill
United Kingdom
Local time: 07:25
Italian to English
Yes, in a few books Jul 24, 2012

Whenever I translate a book I always ask to be credited.
I was so excited when I first saw my name in print in "Raphael: Cartoons and Tapestries for the Sistine Chapel" published by the V&A.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Has your name ever been credited in a job that you've worked on?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »