Páginas sobre el tema: [1 2] > |
Poll: How much translation experience did you have before you could proofread other translators' jobs? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How much translation experience did you have before you could proofread other translators' jobs?".
View the poll results »
| | |
Michael Harris Alemania Local time: 13:00 Miembro 2006 alemán al inglés
It just happened during my normal regular work by correcting colleagues and continued when I was self-employed ... All a matter of competence in both languages, i guess | | |
Can't remember exactly, but I would say: 10/15 years! Sometimes the terms "editing", "proofreading" and "revision" are used interchangeably. In this post, I interpreted "proofreading other translator's jobs" as revision...
[Edited at 2012-08-27 15:06 GMT] | | |
Anne Bohy Francia Local time: 13:00 inglés al francés Right from the start... | Aug 27, 2012 |
... but simply because I got this experience from my previous jobs! | |
|
|
John Cutler España Local time: 13:00 español al inglés + ...
I'm not sure I've ever been offered a "real" translator's work to proofread. I have received more Google translations to "correct" than I care to think about and now generally reject them all. | | |
Right from the start too | Aug 27, 2012 |
I worked in-house, in a team, and we would always proofread each other. And I started to proofread the more experienced translators right from the start. Of course I didn't have such an extensive technical knowledge as they did, but I corrected linguistic mistakes if any, improved style, checked consistency, and if I spotted anything that did not make sense to me, I discussed it with the translator: either it was indeed a mistake (positive!), either it was just because I lacked understanding in ... See more I worked in-house, in a team, and we would always proofread each other. And I started to proofread the more experienced translators right from the start. Of course I didn't have such an extensive technical knowledge as they did, but I corrected linguistic mistakes if any, improved style, checked consistency, and if I spotted anything that did not make sense to me, I discussed it with the translator: either it was indeed a mistake (positive!), either it was just because I lacked understanding in the matter, and it that way I gained it (positive too!) ▲ Collapse | | |
Ventnai España Local time: 13:00 alemán al inglés + ... Don't remember | Aug 27, 2012 |
I said other because I really don't remember. It was such a long time ago. | | |
Thayenga Alemania Local time: 13:00 Miembro 2009 inglés al alemán + ... Perhaps less than 6 months | Aug 27, 2012 |
Working in a team, we would proofread each other's translations. So I'd say pretty much right away, although I don't remember when exactly I proofread my first translation. After all, that was in the last millennium. < to give you a Monday | |
|
|
From day one | Aug 27, 2012 |
Why would you need experience to proofread a translation? An eye for detail would suffice. Same goes even if you include checking for accuracy. Terminology and subject knowledge are the original translator's job. IMHO | | |
Depends on the topic. | Aug 27, 2012 |
It was certainly more than two years before I felt comfortable proofing patents. However, I came out of academia, so I had years of proofreading experience in that style and language before I even started translating professionally. Which means getting paid for the translation project, as opposed to translating relevant passages for an article. | | |
Mario Chavez (X) Local time: 07:00 inglés al español + ... I was a proofreader first | Aug 27, 2012 |
My first job in the craft was bilingual assistant for the owner of a small translating & interpreting agency in Queens, NY. One of my jobs was to proofread the Spanish translations of more experienced linguists: supermarket spreads. I had a diploma in translation but just a few months of experience translating. | | |
about six months | Aug 27, 2012 |
It happened and it was a subject I had graduated in | |
|
|
I was asked by housemates while a graduate student to proofread their PhD theses on various occasions. Nightmare... You may say that they were not translations, but since they were written by people with a v loose grasp of the English language, I think these docs qualify to be considered under this category! Won't mention here what institution these people were doing their PhDs at (you can look it up if you're curious) but I wonder whether they would still get let into graduate programmes nowad... See more I was asked by housemates while a graduate student to proofread their PhD theses on various occasions. Nightmare... You may say that they were not translations, but since they were written by people with a v loose grasp of the English language, I think these docs qualify to be considered under this category! Won't mention here what institution these people were doing their PhDs at (you can look it up if you're curious) but I wonder whether they would still get let into graduate programmes nowadays. Mind you, one at least was an eminent academic from the most important university in her country.... ▲ Collapse | | |
Allison Wright (X) Portugal Local time: 12:00
Cannot remember! I started editing papers written by experts whose mother tongue was not English after about ten years of translation experience, and did quite a lot of this type of work for several years. Not that I thought about it much at the time, one could say I offered a free monolingual English editing/revision service from my early years at secondary school. Well, I did not offer a service, as such - non-paying "customers" came to me.... See more Cannot remember! I started editing papers written by experts whose mother tongue was not English after about ten years of translation experience, and did quite a lot of this type of work for several years. Not that I thought about it much at the time, one could say I offered a free monolingual English editing/revision service from my early years at secondary school. Well, I did not offer a service, as such - non-paying "customers" came to me. This trend continued throughout my corporate career. It is nice to be paid for this work now, although I do think is should attract a higher rate, especially if the translation has been done by an inexperienced translator who thinks that "Dear Sir or Madam" works equally well as "Ladies and Gentlemen" as the opening words for a Powerpoint presentation to be given by a CEO of a large multinational... sigh. ▲ Collapse | | |
1.5 to 2 yrs | Aug 27, 2012 |
But that was very long ago, in an in-house setting. I no longer proofread other translators' work. | | |
Páginas sobre el tema: [1 2] > |