Job closed This job was closed at May 1, 2024 05:40 GMT. Copy-Editor, K-12 Curriculum, Indonesian, Mathematics Job posted at: Apr 30, 2024 05:47 GMT (GMT: Apr 30, 2024 05:47) Job type: Potential Job Services required: Education, Copywriting Confidentiality level: MEDIUM Languages: Indonesian Job description: *Please read the description carefully*
Target Locale - Indonesian
Contract type - freelancers.
Project Duration - May-July
Number of files - TBC
Job Description
Experienced copy editor who has successfully copyedited K-12 math content. CMS or LMS experience is a must. The copy editor ensures editorial quality and consistency for all content and collaborates with content edit and other project teams to enhance readability, maintain style consistency, and identify/correct grammatical and typographical errors in both content and images.
Responsibilities:
● Identify and fix typographical errors and double or missing words.
● Read through lessons, making changes as necessary in grammar, punctuation, sentence structure, syntax, and tone/voice.
● Fix math styles/formatting via a math editor.
● Ensure that content targets the local audience.
● Review style and lesson components against client style guide, copyediting checklist, and writing guidelines as required.
● Proofread alt text if required.
● Use provided project management tool (e.g., Smartsheet) to record status of work.
Qualifications:
● Bachelor’s degree
● Keen eye for correct grammar, spelling, and style inconsistencies
● Experience working with client style guides and Chicago Manual of Style, APA, and MLA
● Knowledge of editing and proofreading
● Experience working with math editors
● Proficiency with Microsoft Office and Google Suite
● Ability to multitask effectively and work in a fast-paced, deadline-driven environment
● Ability to use online meeting software, such as Zoom and Google Meet
● Ability to adapt to and understand new technology and the flexibility to work on different types of projects
● Above-average performance on the LearningMate copyediting test or proven prior experience and references
● Knowledge of editorial processes and workflows
Scope of Work:
Review instructional materials (text, images, videos, and audio if required), checking for spelling, language, grammar, punctuation, consistency of tone, and consistency of formatting/style on all lessons/courses per client’s style guide.
Follow a copy editor’s checklist or consistency document for specific items not in the client’s style guide and maintain a personal style sheet for the project.
Proofread alt text for all lesson images and record any changes on the provided alt-text spreadsheet if required.
Attend internal meetings as needed for training and informational purposes.
Time/duration: May 2024 - July 2024 Poster country: Thailand Service provider targeting (specified by job poster): Membership: Non-members may quote after 12 hours Required native language: Indonesian Subject field: Mathematics & Statistics Required quoter location: Indonesia Quoting deadline: May 1, 2024 05:40 GMT About the outsourcer: This job was posted by a ProZ.com Business member with a Blue Board record with a "likelihood of working again" average rating of 5 out of 5 Note: You cannot quote because this job is closed. Quotes received: 0 (Job closed)
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Translation industry jobs Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals. The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board. Wordfast Pro |
---|
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
|
| TM-Town |
---|
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
|
|
|