"Objective Proofreading "
Thread poster: Gülnur Seyhanoğlu
Gülnur Seyhanoğlu
Gülnur Seyhanoğlu  Identity Verified
Türkiye
Local time: 14:30
English to Turkish
+ ...
Apr 8, 2011

Özellikle bazı yabancı müşterilerin gönderdiği proofreading işlerinde bazen sadece yazı ve çeviri yanlışlarını düzeltmemin yeterli olduğu, çevirmenin üslubunu kesinlikle değiştirmemem ve metni daha akıcı hale getirmekle uğraşmamam gerektiği yolunda önceden uyarılar yapılıyor. Buna da "objective proofreading" deniyor. Bu işlerin bazılarında kullanılan Türkçe bu metni okumak zorunda kalacak insanlar için acıma duygusu uyandıracak kadar kötü olabiliyor, bana ... See more
Özellikle bazı yabancı müşterilerin gönderdiği proofreading işlerinde bazen sadece yazı ve çeviri yanlışlarını düzeltmemin yeterli olduğu, çevirmenin üslubunu kesinlikle değiştirmemem ve metni daha akıcı hale getirmekle uğraşmamam gerektiği yolunda önceden uyarılar yapılıyor. Buna da "objective proofreading" deniyor. Bu işlerin bazılarında kullanılan Türkçe bu metni okumak zorunda kalacak insanlar için acıma duygusu uyandıracak kadar kötü olabiliyor, bana kalsa metni bu şekilde teslim etmek istemem, ama nedense bu metinleri böyle de kabul edebilenler oluyor anlaşılan.

Bu durumlarda sizler ne yapıyorsunuz?

Düşünce ve deneyimlerinizi benimle paylaşmak isterseniz memnun olurum.
Collapse


 
Gulay Baran
Gulay Baran  Identity Verified
Türkiye
Local time: 14:30
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
eski-yeni farklılıklar Apr 8, 2011

Bir keresinde bahsettiğiniz gibi tamamen hatalı sayılabilecek bir dosyayla karşılaştım ve doğal olarak da yabancıların bunun farkında olmadığını ama müşterilerinden olumsuz bir yanıt gelirse ben de kontrolden sorumlu olduğum için kendi başımın yanacağını düşünerek oturup düzeltmiştim. Ortada sokak argolarıyla neredeyse dopdolu bir turizm belgesi vardı ve düzeltmezsem benden sonra hemen internetteki web sitelerinde yayına girecekti. Tamamlayıp gönderdim ama so... See more
Bir keresinde bahsettiğiniz gibi tamamen hatalı sayılabilecek bir dosyayla karşılaştım ve doğal olarak da yabancıların bunun farkında olmadığını ama müşterilerinden olumsuz bir yanıt gelirse ben de kontrolden sorumlu olduğum için kendi başımın yanacağını düşünerek oturup düzeltmiştim. Ortada sokak argolarıyla neredeyse dopdolu bir turizm belgesi vardı ve düzeltmezsem benden sonra hemen internetteki web sitelerinde yayına girecekti. Tamamlayıp gönderdim ama sonrasında kibarca yaptıklarımı geri düzeltmem gerektiği çünkü görev tanımımdan uzaklaştığım söylendi. Bu olaydan sonra artık her zaman "müşteri haklıdır, yaptığın işin kalitesinden çok müşterinin istemi önemlidir" felsefesini benimsiyorum:) Öte yandan bana tercüme işi verildiyse tabii ki kaliteye ve müşterinin taleplerine eşit derecede ağırlık veriyorum.Collapse


 
Silifke
Silifke
Local time: 14:30
Proofreading objektif olamaz! Apr 16, 2011

Neden olmayacağını açıklamaya çalışsam o da gayri-objektif bir çaba olacağından yorum sizlerindir, diyorum.

Hamiş, "GÜVENMİYORSAN YAPTIRMA"! Madem "proofreading"ine güvendiğin bir adam vardı, neden işi ona vermedin? Tek nedeni olabilir; art niyet. Ver 100 sayfayı, 2 güne iste. Ardından 5 gün üzerinde 4 kişi çalıştır, ya da kendin düzelt... Sonra tut, "uzmanlarımız inceledi, maalesef ödeme yapamıyoruz, de".

Kolay gelsin.


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 14:30
English to Turkish
+ ...
Kesinlikle katılıyorum... Apr 18, 2011

Silifke wrote:

Neden olmayacağını açıklamaya çalışsam o da gayri-objektif bir çaba olacağından yorum sizlerindir, diyorum.

Hamiş, "GÜVENMİYORSAN YAPTIRMA"! Madem "proofreading"ine güvendiğin bir adam vardı, neden işi ona vermedin? Tek nedeni olabilir; art niyet. Ver 100 sayfayı, 2 güne iste. Ardından 5 gün üzerinde 4 kişi çalıştır, ya da kendin düzelt... Sonra tut, "uzmanlarımız inceledi, maalesef ödeme yapamıyoruz, de".

Kolay gelsin.


Objektif çeviri olmadığı gibi objektif "proofreading" de olamaz. Objektif çeviri diye bir şeyin olmaması iyi ve kötü çevirinin olmaması anlamına gelmez. Objektif çeviri yoktur ama iyi ya da kötü çeviri vardır.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Objective Proofreading "


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »