Join us for a special edition of Language talks, where we delve into the world of literary translation. This session will feature a celebrated German author alongside a dual-talented self-published author who is also a seasoned translator. We’ll explore the unique challenges and rewards of translating literary works, from capturing the author’s voice to bridging cultural nuances.
|
Freelance Interpreter native in |
Specializes in |
|
---|---|---|
101 | francés, español, portugués, | |
102 | Meticulous, fast-learner, immigration translator, social interpreter, imigración, ONG, traductor de árabe | |
103 | German, English, French, Russian, Portuguese, Italian, Spanish, linguistics, slang, culture, ... | |
104 | Tribunal Interpreter and translator, university professor of French specialized in litterary and technical translations, E.U. institutions expert, writer and rewriter, editing, conference consecutive interpreter | |
105 | Translations, traductions, traducciones, subtitling, sous-titres, subtítulos, voice-over, web localization, localisation de sites web, sitios web, ... | |
106 | english, anglais, french, français, arabic, arabe, translator, interpreter, traducteur, interprète, ... |
Interpreters, like translators, enable communication across cultures by translating one language into another. These language specialists must thoroughly understand the subject matter of any texts they translate, as well as the cultures associated with the source and target language.
Interpreters differ from translators in that they work with spoken words, rather than written text. Interpreting may be done in parallel with the speaker (simultaneous interpreting) or after they have spoken a few sentences or words (consecutive interpreting). Simultaneous interpreting is most often used at international conferences or in courts. Consecutive interpreting is often used for interpersonal communication.