Feb 26, 2009 13:09
15 yrs ago
1 viewer *
Chinese term
津商务资管2008『000』号
Chinese to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
出现在文档为“天津市商务委员会文件”里,是个副标题。其实还有一个问题,这个“文件”就翻成document吗?还是有什么特殊的说法。谢谢各位帮助。
Proposed translations
(English)
3 | Tianjin Commerce Information Management 2008 (No. 000) | Shirley Chen |
References
翻成'文件'應該就可以了吧。 | Kathy Huang (X) |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Tianjin Commerce Information Management 2008 (No. 000)
用字排列請參考以下資料:
"Commerce Information Management Activities" Source: Department of Commerce, USA
http://ocio.os.doc.gov/ITPolicyandPrograms/E-Government/PROD...
"No. 159 [2008] of the State Administration of Foreign Exchange"
"汇综发[2008]159号" - Source: 国家外汇管理局
http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?id=7114&keyword=
"Improving Public Sector Information Management 2008"
http://www.hsj.co.uk/conferences/2008/08/improving_public_se...
另外,文件指的應該就是 documents 沒錯。
Peer comment(s):
neutral |
jyuan_us
: 不是資訊管理﹐而是外資管理。
2 days 17 hrs
|
Yes, I agree with you after I've checked more documents. Thnnk you for the correction.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
7 mins
Reference:
翻成'文件'應該就可以了吧。
這個指的是該文件的檔案編號,表示是2008年發出的,通常我都是照發音翻譯。e.g. 2008 Jing Shang Wu Zhi Guan No. xxx.
想看看其他人的作法。
想看看其他人的作法。
Peer comments on this reference comment:
agree |
TRANS4CHINA
18 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
ILT
: Should be like this...
26 days
|
Thank you.
|
Discussion