Feb 26, 2009 13:09
15 yrs ago
1 viewer *
Chinese term

津商务资管2008『000』号

Chinese to English Law/Patents Business/Commerce (general)
出现在文档为“天津市商务委员会文件”里,是个副标题。其实还有一个问题,这个“文件”就翻成document吗?还是有什么特殊的说法。谢谢各位帮助。
References
翻成'文件'應該就可以了吧。

Discussion

Shirley Chen Mar 2, 2009:
僅供參考 我只是把自己的疑問提出來,不一定完全正確。因為怕自己的猜測有偏差,所以才會多找一些例子來作為佐證。您可以依據翻譯文件的上下文自行斟酌。我在討論中提出的看法僅供您參考而已。
li sha (asker) Mar 2, 2009:
好详细 谢谢shirley Chen的详细解释,感觉很有道理。不过这样翻译起来很长。如果是在句子中就显得有点影响句子结构,让人看起来也很不清楚。
Shirley Chen Mar 2, 2009:
繼上文 (音譯 vs. 字譯) (太長,被切掉了) :-) 证监发[2005]28号(Publishing Number [2005] 28 of China Securities Regulatory Commission) <BR>http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=4088 (中国证券监督管理委员会) <P> 财税字〔1997〕045号 (Financial Tax Number:〔1997〕045) <BR>http://www.lawinfochina.com/law/displayModeTwo.asp?id=1637 (国家税务总局) <P>银办发[2008]102号: (No. 102 [2008] of the General Office of the People’s Bank of China) <BR>http://www.lawinfochina.com/law/displayModeTwo.asp?id=6975&k... (中国人民银行) <P> 汇发[2007]1号 (No.1 [2007] of the State Administration of Foreign Exchange) http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?id=7113&keyword= (国家外汇管理局)
Shirley Chen Mar 2, 2009:
音譯 vs. 字譯 完全以拼音英译公文字号恐怕是一种普遍的误解。有关拼音方案,不管是 1978 年《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》或是 2008 年 (拼音方案五十周年) 所颁布的《有关汉语拼音的法规、规范、标准》,其实主要是针对人名、地名与中文文献罗马字母拼写法所进行统一的规范。请浏览以下网站:<BR> http://www.gzpi.gov.cn/hyzt/gwytpzl/gwytpwj/200606/t20060621... <BR>http://www.china-language.gov.cn/126/2008_2_1/3_126_3274_0_1... <P>至于公文(或批准)字号,目前似乎尚无统一规范。但若欲以拼音作为公文字号的唯一英译方法,恐有待商榷。兹以下列各级政府机关所发布的法规通知为例,可看出其内容中许多正式的公文字号缩写并未以(拼音)音译代替。要如何英译类似的公文字号,恐怕是值得我们译者深思的课题。<P> 软着登字第0007573号 (No.0007573 of Registration for Software Copyright) http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=2990 (国家版权局) <P> 证监发[2005]28号(Publishing Number [2005] 28 of China Se
Adsion Liu Feb 26, 2009:
国内权威一般都是这么处理,这儿也有很多类似的问题并解答,但还是不断有人提出此类问题:-)其实英语中也有不少此类的缩写,只是他们缩写的英文单词....
li sha (asker) Feb 26, 2009:
类似翻译 好像以前看到类似的提问,好像也是建议说用拼音的。我先这么翻着。

Proposed translations

2 hrs
Selected

Tianjin Commerce Information Management 2008 (No. 000)


用字排列請參考以下資料:

"Commerce Information Management Activities" Source: Department of Commerce, USA
http://ocio.os.doc.gov/ITPolicyandPrograms/E-Government/PROD...

"No. 159 [2008] of the State Administration of Foreign Exchange"
"汇综发[2008]159号" - Source: 国家外汇管理局
http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?id=7114&keyword=

"Improving Public Sector Information Management 2008"
http://www.hsj.co.uk/conferences/2008/08/improving_public_se...

另外,文件指的應該就是 documents 沒錯。
Peer comment(s):

neutral jyuan_us : 不是資訊管理﹐而是外資管理。
2 days 17 hrs
Yes, I agree with you after I've checked more documents. Thnnk you for the correction.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

7 mins
Reference:

翻成'文件'應該就可以了吧。

這個指的是該文件的檔案編號,表示是2008年發出的,通常我都是照發音翻譯。e.g. 2008 Jing Shang Wu Zhi Guan No. xxx.
想看看其他人的作法。
Peer comments on this reference comment:

agree TRANS4CHINA
18 hrs
Thank you.
agree ILT : Should be like this...
26 days
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search