06:16 Sep 9, 2016 |
English to Chinese translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / strategic leadership | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frank Feng China Local time: 04:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 兼顾探询和主张的领导方式 |
| ||
4 | 领导时既征求意见也给予建议 |
| ||
4 | 以即善于鼓动(促进)又兼顾探询的方式来领导 |
| ||
3 | 奉行广开言路与各抒己见并举的领导方式 |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
兼顾探询和主张的领导方式 Explanation: they {lead with inquiry as well as advocacy}, and with engagement as well as command, 他们的领导方式是既会提出自己的主张,也会探询他人意见;既会调兵遣将,也会亲力亲为。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
领导时既征求意见也给予建议 Explanation: It seems everybody gets the meanings of the phrase; it all depends on different shades of the Chinese words you choose at the end. :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
以即善于鼓动(促进)又兼顾探询的方式来领导 Explanation: 传统意义上的领导可能更善于鼓动 (也就是让其团队办事),而缺少倾听、征求意见、深入探讨问题这一部分。因此,把鼓动(促进)放在前边。 inquiry 比起advocacy,是作者更强调的部分,因此放在凸显一点的位置。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
奉行广开言路与各抒己见并举的领导方式 Explanation: FYI: 我觉得,inquiry是指在做决策过程中,需要多问问大家的意见,而advocacy是指大家可以一起讨论或辩论,以期碰撞出一个更好的结果。诚如张瑞敏所言:“下军尽己之能,中军尽人之力,上军尽人之智”。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.