beg

English translation: It's a mistake: ignore it

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:beg
Selected answer:It's a mistake: ignore it
Entered by: Charles Davis

21:41 Jan 28, 2015
English language (monolingual) [PRO]
Social Sciences - History
English term or phrase: beg
I cannot figure out the meaning of 'beg' in the following sentence.

"To the most serene and invincible prince and lord Henry, by the grace of God Dauphin of France, I beg your humble servant Theodore Spandugnino, patrician of Constantinople."
http://assets.cambridge.org/97805215/85101/excerpt/978052158...

Thank you in advance for your help!
NecdetB
Türkiye
Local time: 16:27
It's a mistake: ignore it
Explanation:
This is a strange muddle.

The text you have before you is a modern English translation, made by Donald M. Nicol, of a work by Theodore Spandounes, or Teodoro Spandugino, the Venetian-born son of noble Greek exiles from Byzantium, entitled De la origine deli imperatori ottomani. This is the third version of Spandugino's text, written in 1538 and dedicated (as we see) to the then Dauphin, the future Henri II of France. It was first published in Lucca in 1550.

Nicol tells us (p. xviii) that he translated it from the complete edition of the Italian text prepared by Constantine Sathas and published in vol. IX of Documents inédits relatifs à l'histoire de la Grèce au moyen âge (Paris, 1890).
http://books.google.es/books?id=OEvWBG6Ct3YC&q=published#v=s...

Sathas's edition of the Italian text is based on the "manuscrit unique" in the Bibiothèque Nationale in Paris, fonds Italien N. 881.

Well now, I don't know where Nicol got the word "beg" from, but there's nothing corresponding to it in the text he was translating. Sathas's edition is available on line, thanks to the wonderful archive.org, and the first paragraph of the dedication reads as follows:

"Al serenissimo et invictissimo Principe Signor et Signor Henrico per la Iddio gratia Delphino di Francia, io humile servitore Theodoro Spandugnino Cantacusino, patritio Constantinopolitano" [emphasis mine].
https://archive.org/stream/mnmeiahellniksh01sathgoog#page/n1...

Literally just "I, humble servant" (meaning "I, your humble servant").

So Nicol has somehow inserted a spurious extra word, "beg", which is not present in his source text. I don't think we need to worry about what it means; it shouldn't be there at all.

According to this review, Nicol's edition is actually not that good in general.
http://www.jstor.org/discover/10.2307/259568?sid=21105192620...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 15:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +6It's a mistake: ignore it
Charles Davis
4 +1I beg to remain your humble servant
Polangmar
4 +1word order and pecking order
Jennifer Levey


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
I beg to remain your humble servant


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2015-01-28 21:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

Or somewhat longer, e.g.: I beg to remain your most humble and obedient servant.

Examples: http://tinyurl.com/ncwyyzv

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-01-28 21:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

beg
to ask (someone) for (something) formally, humbly, or earnestly
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/beg

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2015-01-28 22:06:45 GMT)
--------------------------------------------------

July 22, 1898
Hoping you will accept this in the kindly spirit in which it is written, I beg to remain Your humble servant, C. 0. FENTON
http://newspaperarchive.com/us/indiana/logansport/logansport...

So it's not necessarily modern English [I corrected some OCR typos].

Polangmar
Poland
Local time: 15:27
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: That would be common enough if this were a closing formula — but it isn't.
22 mins
  -> Yes, nowadays this is the usage - but Theodore Spandugnino apparently used it as an opening sentence (valediction being "I hope that your Highness...").

agree  Jean-Claude Gouin: Tony is right when he states that these words are usually seen in a closing but here, it's at the very beginning. It seems weird that everything stops after Constantinople; it's not a sentence, just a way to butter someone up in order to get something.
45 mins
  -> Thank you for your support and additional explanation.:)

neutral  Charles Davis: The word "beg" is spurious (added by the translator); it should not be there.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
word order and pecking order


Explanation:
The word order is different to modern English, which would more likely read: "I, your humble servant TSC, beg your (majesty) Henry..."

'I' is the author himself, Theodore Spandugnino Canatacusino, and he is 'begging' - asking as if on 'bended knee', or 'imploring' (perhaps he actually wrote, in French: 'J'implore ...') - Henry to take note of what follows (the next ten or more pages of the text).

If you're looking for the verb or noun which (in modern English) ought to follow 'beg', you might find it in the very last paragraph of the text - after the 'several pages of observations that TSC is presenting to Henry'. Such was the impact of the social 'pecking order' on academic/scientific writing in those times.

Jennifer Levey
Chile
Local time: 09:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Gallagher: TSC wrote in Italian, then it was translated to French but this (bad?)translation is from the Italian edited version. He wants action taken against Turks but "beg" probably just formula here, I, your....TSC, beg...
19 mins

neutral  Charles Davis: This is modern English (believe it or not). The word "beg" is spurious (added by the translator); it should not be there.
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
It's a mistake: ignore it


Explanation:
This is a strange muddle.

The text you have before you is a modern English translation, made by Donald M. Nicol, of a work by Theodore Spandounes, or Teodoro Spandugino, the Venetian-born son of noble Greek exiles from Byzantium, entitled De la origine deli imperatori ottomani. This is the third version of Spandugino's text, written in 1538 and dedicated (as we see) to the then Dauphin, the future Henri II of France. It was first published in Lucca in 1550.

Nicol tells us (p. xviii) that he translated it from the complete edition of the Italian text prepared by Constantine Sathas and published in vol. IX of Documents inédits relatifs à l'histoire de la Grèce au moyen âge (Paris, 1890).
http://books.google.es/books?id=OEvWBG6Ct3YC&q=published#v=s...

Sathas's edition of the Italian text is based on the "manuscrit unique" in the Bibiothèque Nationale in Paris, fonds Italien N. 881.

Well now, I don't know where Nicol got the word "beg" from, but there's nothing corresponding to it in the text he was translating. Sathas's edition is available on line, thanks to the wonderful archive.org, and the first paragraph of the dedication reads as follows:

"Al serenissimo et invictissimo Principe Signor et Signor Henrico per la Iddio gratia Delphino di Francia, io humile servitore Theodoro Spandugnino Cantacusino, patritio Constantinopolitano" [emphasis mine].
https://archive.org/stream/mnmeiahellniksh01sathgoog#page/n1...

Literally just "I, humble servant" (meaning "I, your humble servant").

So Nicol has somehow inserted a spurious extra word, "beg", which is not present in his source text. I don't think we need to worry about what it means; it shouldn't be there at all.

According to this review, Nicol's edition is actually not that good in general.
http://www.jstor.org/discover/10.2307/259568?sid=21105192620...

Charles Davis
Spain
Local time: 15:27
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot for your great explanation!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronika McLaren
14 mins
  -> Thanks, Veronika!

agree  Tony M: What super research, and an excellent explanation!
18 mins
  -> Thanks very much, Tony :)

agree  Andy Watkinson: Thought it sounded familiar.....
23 mins
  -> :)

neutral  Jennifer Levey: Have you checked the very last paragraph of the text? (See my answer.)
42 mins
  -> I take your general point, but I've just had a look and there's nothing there corresponding to this word.

agree  Danik 2014: After your carefull research it is clear to me that this is just the title of the chapter with the author presenting himself. Nobody is begging anybody for anything! :)
2 hrs
  -> Thanks, Danik :)

agree  British Diana: Very convincing
7 hrs
  -> Thanks, Diana :)

agree  acetran
11 hrs
  -> Thanks, acetran :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search