Glossary entry

English term or phrase:

bullying

German translation:

Einschüchterung / Schikanieren

Added to glossary by Steffen Walter
May 28, 2004 02:04
19 yrs ago
3 viewers *
English term

bullying

English to German Bus/Financial Psychology negotiation
Don't be intimidated by the trappings of power - it can lead to bullying.
Es geht um Verhandlungsgeschick, Verhalten bei Einschüchterung. Irgendwie verstehe ich den Satz nicht, wenn ich bullying mit Schikanieren übersetze, macht das ganze keinen Sinn.
Proposed translations (German)
3 Grobbehandelung
4 +2 Erklärung
4 andeere einschüchtern

Discussion

Steffen Walter May 28, 2004:
Grobbehandlung ist nicht nur in diesem Kontext, sondern auch sonst im Deutschen nahezu ungebr�uchlich. Daher habe ich den Glossareintrag ge�ndert. Die zugrundeliegende Diskussion der Nuancen ist ja weiterhin verf�gbar.
Non-ProZ.com May 28, 2004:
Stimmt! Und gleichzeitig habe ich dem Glossar diesen Schreibfehler grobbehandelung beigef�gt. Schluchz!
Wenjer Leuschel (X) May 28, 2004:
Eigentlich h�ttest Du die KudoZ-Punkte Olaf gegeben.
Er hat die Nuancen in der Passage besser mitgekriegt und �bersetzt.

Proposed translations

38 mins
Selected

Grobbehandelung

Die Frage erinnert mich an die sogenannte Ossi-Bullying.
Man fragt sich nur, warum das Wort Bullying nicht übersetzt wurde.
Schikanieren ist anscheinend anders als Bullying.
Eine Schikane ist eine eindeutig unfaire Behandlung, eine Verar...
Beim Bullying ist es etwas laut, etwa unhöflich, etwas grob, aber auch etwas unterschwellig.
Und, es geht sicherlich um Einschüchterung beim Bullying.
Daher finde ich es vielleicht doch zutreffender, Bullying als Grobbehandlung zu übersetzen.
Ansonsten finde ich Olafs Erklärung auch sehr gut.
Wenn man sich von Macht beeindruckt ist, wird man leicht eingeschüchtert, wenn der Gegenüber etwas lauter wird.
Und, wenn man den Eindruck von Eingeschüchtertsein erweckt, wird der Gegenüber auch immer lauter --- es wird, also, Bullying!


--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2004-05-28 02:48:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Grobbehandlung.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2004-05-28 03:14:26 GMT)
--------------------------------------------------

Eigentlich hätte ich gerne gewußt, was für Unterschied es zwischen Bashing und Bullying gibt.
Vielleicht ist Bashing eher Grobbehandeln, wie Bullying eher Einschüchtern ist.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "So wird es sein. Das Problem hier war, dass diese Textpassage aus anderem Zusammenhang stammt. Der gesamte Text ist für Autohändler bestimmt, und beim Autokauf ist es ja der Händler, der die Zeichen der Macht benutzen könnte, die danach aufgelistet werden. Deshalb wurde ich stutzig. Aber der ganze Textteil ist eben ein Fremdkörper."
+2
22 mins

Erklärung

Hier ein paar Definition:

"bully"
a person who hurts, frightens, or tyrannizes over those who are smaller or weaker

"to bully/ bullying"
to hurt, frighten, or tyrannize over, as a bully does; browbeat

Source: Webster's New World Dictionary


Basierend auf dieser Definition biete ich folgende Varianten an (Meiner Meinung nach hast du hier recht viel Spielraum, daher nur zwei Vorschläge):

"Lassen Sie sich nicht vom äußeren Anschein der Macht Anderer beeindrucken, denn sonst laufen Sie Gefahr, dass man diese Macht gegen Sie missbraucht."

"Wer sich von der Macht Anderer beeindrucken lässt, läuft Gefahr, schikaniert/ terrorisiert/ brutal behandelt zu werden."

Was Eleganteres fällt mir gerade nicht ein, aber so ungefähr ist der Satz zu verstehen.


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-05-28 02:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch ein paar Ideen:

Lassen Sie sich nicht von der Macht Anderer einschüchtern, denn sonst laufen Sie Gefahr, unterdrückt zu werden.

Wer sich von der Macht Anderer einschüchtern lässt, läuft Gefahr, unterdrückt zu werden.
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : So verstehe ich es auch. If you are involved in negotiations and allow the exalted position of the other party to intimidate you, this person will take advantage of you.
40 mins
agree Wenjer Leuschel (X) : Nicht nur in Verhandlung. Sonst ist auch der Fall.
42 mins
Something went wrong...
32 mins

andeere einschüchtern

Ich würde die Situation hier eher umgekehrt verstehen:
"Lassen Sie sich nicht dazu verführen, Ihre Machtposition auszunutzen - es koennte sonst sein, dass Sie, ohne es eigentlich zu wollen, andere in die Ecke drängen und einschüchtern."

Oder, passivisch ausgedrückt:... "dass sich andere von Ihnen eingeschüchtert fühlen"

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-05-28 02:37:00 GMT)
--------------------------------------------------

sorry: \"andere\"
Peer comment(s):

neutral Olaf Reibedanz : Hallo Johanna, ich habe es zuerst auch so verstanden wie du, hab dann allerdings meine Meinung geändert wegen des "intimidated", was m.E. nicht zu dieser Interpretation passt
24 mins
ich glaube, Du hast recht Olaf - das intimidate passt nicht ganz zu meiner Auslegung. Schade.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search